MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op5122 (22 / November / 2024)

Lanfranc de Milà (c. 1245 – c. 1306). Llibre de cirurgia [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Lanfranc de Milà (c. 1245 – c. 1306). Chirurgia parva [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2015-09-11
Darrera modificació: 2019-06-28
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Lanfranc de Milà (c. 1245 – c. 1306)
Títol regularitzat:Llibre de cirurgia
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - s. XIV-2
Lloc:Catalunya?
Notes sobre la datació:Vista per Villanueva en un ms. de Santes Creus que datà del s. XV. La scripta dels passatges que en reproduí sembla moderna.
Estat de l'obra:perduda
Forma:prosa
Gènere:Compendi de cirurgia
Matèries:Medicina - Cirurgia i anatomia

Contingut

Íncipit

Íncipit del pròleg:«A l'honrat amich Bernat: yo entén a tu fer un libre... posaré açí, segons la tua demanda, medecines provades de nafres, de ajustamens de plagues antigues, de cranch, de fístoles, algunes cirorgies d'ulls e un poch de àlgebra...» [Santes Creus]

Sinopsi

Públic/intenció:Metges pràctics: cirurgians i barbers que practicaven la cirurgia (barbers-cirurgians), i addicionalment metgesses.
Públic/intenció:Metges pràctics

Transmissió

Manuscrits:Santes Creus - Bibl. Santes Creus - [Villanueva 611]

Bibliografia

Bibliografia:Villanueva (1803-1852), Viage literario a las iglesias de ..., vol. 20, p. 127

Observacions

Els passatges del pròleg de Lanfranc que Villanueva va reproduir d'un ms. llavors a Santes Creus no es corresponen amb la lliçó de la traducció comentada de Lanfranc de Milà, Summa de cirurgia, Traductor: Guillem Salvà (que, d'altra banda, afegí un pròleg propi al principi): «Entenem, honrat amich En Bernat, per la gràcia e per la tua gran honor, compondre un libre... D'on, segons la tua petiçió, yo pos sumàriament les mediçines provades a la pus breu manera de les naffres e de les naxençes o apostemes e de les plagues e dels cranchs e de les fístoles e de algunes cures de hulls e de desllogament de junctures poch...».

Aquests passatges en l'original llatí (ed. Venècia 1499, f. 171r) fan: «Atendens [/Intendens] venerabilis amice Bernarde componere librum... Pono namque sumarie secundum tuam petitionem probatas medicinas et modum curationis brevem vulnerum et apostematum ulcerum, cancrorum et fistularum et quasdam oculorum curas et de algebra parum...».

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).