MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op4977 (23 / November / 2024)

Anònim. Gamaliel [Castellà]. Traductor: Molina, Juan de

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Llibre de Gamaliel [Català]. Traductor: Anònim

Traducció de: Anònim. Gamaliel [Occità]

Publicació de la fitxa: 2014-11-19
Darrera modificació: 2022-07-12
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Gamaliel
Altres títols:Historia de la pasión de nuestro Redentor historiada
Traductor:Molina, Juan de
Llengua:Castellà
Data:expressa - 1525
Lloc:València
Notes sobre la datació:1525 és la data de la primera edició conservada. Per a una possible edició de 1522, vegeu Delbrugge (2020), A Scholarly Edition of the ..., p. 32.
Estat de l'obra:conservada

Transmissió

Observacions:S'han documentat dues posibles edicion el 1522 (València) i el 1525 (Toledo) (Berger (1987), Libro y lectura en la Valencia ..., p. 173, Delbrugge (2020), A Scholarly Edition of the ..., p. 32). Després de l'edició princeps (València, Joan Jofre, 1525), se'n feu una altra a Toledo, 1527 (i potser encara una altra que precedí aquesta darrera) (Delbrugge (2020), A Scholarly Edition of the ..., pp. 32-38).

Bibliografia

Edicions:Delbrugge (2020), A Scholarly Edition of the ...
Bibliografia:Pérez Priego (1981), "La obra del bachiller Juan de ..."
Arronis (2013), "Juan de Molina, autor —y no ..."

Observacions

En les edicions promogudes per Juan de Molina, el text del Gamaliel s'acompanya del de La destrucció de Jerusalem i les Històries i contemplacions, més una epístola de sant Jeroni (Arronis (2013), "Juan de Molina, autor —y no ...", pp. 393-395.

El traductor, Juan de Molina, afirma en el pròleg que traduí a partir de l'edició catalana de València de 1517, promoguda per ell mateix (Delbrugge (2020), A Scholarly Edition of the ..., p. 30).

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).