MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op4906 (23 / November / 2024)

Anònim. Nota sobre la polinización de la palmera datilera (BNE 10211) [Aragonès]

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Nota sobre la pol·linització de la palmera datilera [Català]

Publicació de la fitxa: 2014-06-22
Darrera modificació: 2014-06-23
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Nota sobre la polinización de la palmera datilera (BNE 10211)
Llengua:Aragonès
Data:estimada - c. s. XIV ex. - XV in.
Lloc:Aragó?
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Nota
Matèries:Agronomia

Contingut

Consistència:fragmentària
Conservació:fragmentària
Especificacions:Hi manca la rúbrica (ms. sense intervenció del rubricador).

Sinopsi

Sinopsi:Nota agronòmica que exposa el mètode per a pol·linitzar la palmera datilera.
Públic/intenció:Propietaris agrícoles

Transmissió

Manuscrits:Fragmentària - Madrid - BNE - Manuscritos - 10211 - ff. 244r-245r

Observacions

Es conserva en una miscel·lània agrícola en aragonès/castellà que és una traducció integral d'un ms. en català, probablement efectuada a finals del s. XIV o principis del XV, el ms. Madrid - BNE - Manuscritos - 10211 (s. XV-1). Tot i que aquesta miscel·lània ja devia circular en català des de 1380-1385 o poc després, la còpia supervivent en aquesta llengua va ser elaborada molt més tard, a València, el ms. València - BMSM - 6437 (s. XV ex. - XVI in.), i aquest ms. no inclou aquesta nota (és l'única obra suplementària que té el ms. aragonès per comparació amb el català).

No obstant això, el fet que la nota en aragonès/castellà comparteixi unes mateixes característiques amb les altres obres traduïdes del català que hi ha copiades al ms. que la conserva, i que el tema de la nota sembli relacionable amb l'entorn valencià, indicaria que ja formaria part d'un antecedent (també valencià?) del ms. català conservat d'aquesta miscel·lània, potser de la miscel·lània original (confegida a València?), i, per tant, que el text en aragonès/castellà també és una traducció del català, com la resta d'obres del ms. que el conserva.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).