MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op4780 (22 / November / 2024)

Anònim. Exposició breu gramaticalment en romanç del Cànon [Català]. Traductor: Anglès, Guillem (c. 1300 – 1368)

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Canon missae [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2014-01-21
Darrera modificació: 2015-03-10
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Exposició breu gramaticalment en romanç del Cànon
Traductor:Anglès, Guillem (c. 1300 – 1368)
Llengua:Català
Data:estimada - 1345 - 1368
Lloc:València
Estat de l'obra:conservada
Matèries:Religió - Litúrgia

Contingut

Íncipit

Invocació:In nomine sancte Trinitatis, Patris et Filii et Spiritus sancti, amen.
Rúbrica inicial:Comença la exposició breu gramaticalment en romanç del Cànon.
Íncipit text:[Introducció sobre el Cànon i versió glossada del Sanctus:] A instrucció et informació de aquells preveres qui gramaticalment no entenen lo Cànon...

[Cànon:] E puix seguex-se de mantinent: Te igitur, clementissime pater… / E volen aytant dir aquestes paraules: Donchs tu, pare nostre, qui est sobiranament piadós...

Èxplicit

Èxplicit del text:Si abans que do benedicció al poble, o aprés, vol dir lo evangeli de sent Johan, faça segons que li serà vigares.
Colofó:Explicit liber, laudetur Deus, orate pro me.

Transmissió

Manuscrits:València - ACV - Manuscrits - 169 - 112v-128v

Bibliografia

Edicions:Ferrando Francès - Serra Estellés (2003), La traducció valenciana de la ..., pp. 125-196

Observacions

El text és precedit per la traducció parafrasejada del prefaci de la missa i del Sanctus, sense rúbrica (ff. 112v-113). L'Exposició pròpiament dita comença amb una introducció històrico-teològica sobre el Cànon i una versió glossada del Sanctus. Tot seguit, el text segueix la següent estructura: un paràgraf en llatí, seguit per la traducció literal al català i pel mateix paràgraf alternant els mots o expressions llatins amb la seva glossa en català.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).