MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op4764 (05 / October / 2024)

Agustí d'Hipona [sant]. De la ciudad de Dios [Castellà]. Traductor: García del Castillo, Gómez (fl. 1434)

Aquesta obra és:

Traducció de: Agustí d'Hipona [sant]. La ciutat de Déu [Català]. Traductor: Anònim

Traducció de: Agustí d'Hipona [sant]. La Cité de Dieu [Francès]. Traductor: Presles, Raoul de

Traducció de: Agustí d'Hipona [sant]. De ciuitate Dei [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2014-01-10
Darrera modificació: 2015-04-21
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol

Identificació

Autor:Agustí d'Hipona [sant]
Títol regularitzat:De la ciudad de Dios
Traductor:García del Castillo, Gómez (fl. 1434)
Llengua:Castellà
Data:expressa - 27 abril 1434
Lloc:Valladolid
Notes sobre la datació:Probablement, és la datació de la còpia, i no necessàriament de la traducció.

Contingut

Altres persones relacionades

Comitent:Maria d'Aragó (1403 – 1445)

Bibliografia

Bibliografia:Poch Olivé (1961), Tres traducciones románicas ...
Wittlin (1978), "Traductions et commentaires ..."

Observacions

Tot i que Wittlin (1978), "Traductions et commentaires ...", p. 538, considera Gómez García del Castillo el traductor, el colofó fa pensar que és el copista de la còpia conservada o del seu antígraf: "Este libro, que se llama la segunda parte de la çibdat de dios. El qual fizo e ordeno el muy. glorioso dotor. sennor sant agustin, escriujo para la muy esclaresçida sennora Reyna donna maria fija del muy esclaresçido Rey don ferrando de Aragon que aya santa gloria E muger que agora es del muy exçelent' e muy virtuoso sennor. don iohan Rey de Castilla e de leon. gomes garçia del Castillo criado de la dicha sennora Reyna. por su Ruego e mandado. E acaboso [sic] de escreujr, en la villa de valladolid. A. xxvij. dias del mes de abril. del anno. de jVcccc.º xxxiiijº Annos. Amada e honrrada sea la santa trinidat amen. gomes garcia." (http:/​/​rbme.patrimonionacional.es/​Busqueda-en-Catal ... ).

La dependència de la traducció catalana va ser demostrada per Poch Olivé (1961), Tres traducciones románicas ... (apud Wittlin (1978), "Traductions et commentaires ...", p. 539, que ho il·lustra a les pp. 542-555). Es conserven dos volums dels tres que comprenia l'única còpia manuscrita conservada, procedents de la biblioteca de la reina Isabel de Castella (Wittlin (1978), "Traductions et commentaires ...", p. 538), que contenen els llibres 8-18 i 19-22, respectivament (Escorial, mss. a.I.8 i a.I.9; vegeu Beta, Manid 1823 i 1824).

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).