MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op4717 (22 / November / 2024)

Hipòcrates (c. 460 aC – c. 375/351 aC). De lege [Llatí]. Traductor: Pseudo-Arnau de Vilanova

Aquesta obra és:

Traducció de: Hipòcrates (c. 460 aC – c. 375/351 aC). Νόμος (Llei) [Grec]

Publicació de la fitxa: 2013-11-04
Darrera modificació: 2018-12-11
Bases de dades:Arnau

Descripció

Autor:Sebastià Giralt

Identificació

Autor:Hipòcrates (c. 460 aC – c. 375/351 aC)
Títol regularitzat:De lege
Traductor:Pseudo-Arnau de Vilanova
Llengua:Llatí

Contingut

Íncipit

Íncipit text:1) Medicina, artium preclarissima, propter indisciplinam...
2) Medicina artium preclarissima vel (et, seu) excellentissima propter indisciplinam...

Èxplicit

Èxplicit del text:profanis autem nequaquam, priusquam perficiantur secretis scientie.

Sinopsi

Sinopsi:Traducció del De lege (“Sobre la llei”) d'Hipòcrates, sobre les condicions que ha de tenir el bon metge: talent natural, un bona formació, dedicació intensa i duradora.
Kibre (1985), Hippocrates Latinus: Repertorium ... havia distingit tres traduccions llatines medievals del De lege a partir dels seus íncipits: una d'anònima, una altra de Niccolò da Reggio i la tercera d'Arnau de Vilanova, que trobem en alguns manuscrits però sobretot en la impremta primitiva. Tanmateix tant McVaugh com Fortuna les redueixen totes a una sola traducció feta a partir del grec. Això exclou Arnau com a traductor, tot i que la cita a l'Antidotarium.
Dos manuscrits del segle XV l'atribueixen a Arnau: Copenhaguen - KBD - Manuscrits - GKS 3479 oktav, i París - BnF - Manuscrits: Nouv. acq. lat. - 481. El ms. Viena [Wien] - ÖNB - 2328 (datat el 1314 a Nàpols) a Niccolò. Els altres són anònims. Tot i això, Fortuna (2018), "Hippocrates' Law in the Middle ..." defensa que el traductor és Bartolomeo da Messina basant-se en raons estilístiques i de tradició textual En canvi,McVaugh (2014), "Medical values and behavior: a ..." (i també McVaugh (2017), "Arnau de Vilanova in Naples"), troba plausible que el traductor fos Niccolò da Reggio fonamentant-se en fets històrics.
Públic/intenció:Estudiants de medicina
Metges

Transmissió

Manuscrits:Bernkastel-Kues - St. Nikolaus-Hospital Bernkastel - 293 - f. 73v
Cesena - Biblioteca Malatestiana - Manoscritti - D. XXIII. 1 - f. 229r
Cesena - Biblioteca Malatestiana - Manoscritti - S. V. 4 - f. 41v
Copenhaguen - KBD - Manuscrits - GKS 3479 oktav - ff. 166v-167v
Cracòvia [Kraków] - BJ - Rękopisy - 809 - f. 376r-v
Gdańsk - Biblioteka Gdanska Polskiej Akademii Nauk - Mar. F. 238 - f. 13v
Laon - Bibliothèque Municipale - 414 - ff. 33v-34r
Laon - Bibliothèque Municipale - 418 - f. 155v
Leipzig - Universitätsbibliothek - 1227 - ff. 221v-222r
Madrid - BNE - Manuscritos - 1978 - f. 118v
Madrid - BNE - Manuscritos - 1978 - f. 82v
Milà - Ambrosiana - E. 78, inf. - f. 4v
Munic - BSB - Handschriften: Clm. - 18444 - f. 196r
Munic - BSB - Handschriften: Clm. - 31 - f. 79r
Oxford - Bodleian - Manuscripts: Ashm. - 1471 - f. 186v
París - Académie de Médecine - 51 - ff. 69v-70r
París - BIU de la Sorbonne - Manuscrits - 128 - f. 107r
París - BnF - Manuscrits: Lat. - 6845 - f. 56v
París - BnF - Manuscrits: Lat. - 6865 - f. 75v
París - BnF - Manuscrits: Nouv. acq. lat. - 481 - ff. 4r-9v
Roma - Biblioteca Angelica - Manoscritti - 1338 - f. 22r
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Barb. lat. - 179 - f. 96v
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Pal. lat. - 1096 - f. 133r
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Pal. lat. - 1098 - ff. 22v-23r
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Pal. lat. - 1245 - f. 75r
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Pal. lat. - 1320 - fff. 116r
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Vat. lat. - 1068 - f. 84r
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Vat. lat. - 1096 - f. 134r
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Vat. lat. - 2369 - f. 59r
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Vat. lat. - 2381 - f. 200v
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Vat. lat. - 2382 - f. 98v
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Vat. lat. - 2417 - f. 254v
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Vat. lat. - 2418 - f. 164r
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Vat. lat. - 2428 - f. 165r
Vaticà [Vaticano] - BAV - Manoscritti: Vat. lat. - 247 - f. 254v
Venècia [Venezia] - Marciana - Manoscritti: lat. - VII, XI (=2496) - f. 38v
Viena [Wien] - ÖNB - 2328 - ff. 33r-33v
Impresos:Venècia [Venezia], Hermann Liechtenstein, 1483 – Hipòcrates, De lege, Traductor: Pseudo-Arnau de Vilanova
Venècia [Venezia], Baptista de Tortis, 1487 – Hipòcrates, De lege, Traductor: Pseudo-Arnau de Vilanova
Venècia [Venezia], Philippus Pintius de Caneto, 1491 – Hipòcrates, De lege, Traductor: Pseudo-Arnau de Vilanova
Venècia [Venezia], Boneto Locatelli, 1492 – Hipòcrates, De lege, Traductor: Pseudo-Arnau de Vilanova
Venècia [Venezia], Giovanni de'Gregori; [s.l], Gregorio de'Gregori, 1500 – Hipòcrates, De lege, Traductor: Pseudo-Arnau de Vilanova
Venècia [Venezia], Anònim, 1513 – Hipòcrates, De lege, Traductor: Pseudo-Arnau de Vilanova
Lió [Lyon], Jean de La Place, 1515 –
Lió [Lyon], Jacques Myt, 1519 –
Pavia, Jacob de Burgofrancho, 1522 –
Venècia [Venezia], Octaviano Scoto, 1523 – Hipòcrates, De lege, Traductor: Pseudo-Arnau de Vilanova
Lió [Lyon], Antonius de Ry, 1525 –
Lió [Lyon], Jacques Myt, 1527 – Hipòcrates, De lege, Traductor: Pseudo-Arnau de Vilanova
Lió [Lyon], Jean Moylin, 1534 –

Bibliografia

Catàlegs i repertoris:Kibre (1985), Hippocrates Latinus: Repertorium ...
Bibliografia:García Ballester (1982), "Arnau de Vilanova (c. 1240-1311) ..."
McVaugh (1995), "Post-scriptum to 'Two texts, one ..."
Paniagua (1981), "Las traducciones de textos ..."
Paniagua (1969), El Maestro Arnau de Vilanova ..., p. 4 (2a ed. 1994)
Giralt (2015), "Les traduccions atribuïdes a ..."
McVaugh (2017), "Arnau de Vilanova in Naples"
Fortuna (2018), "Hippocrates' Law in the Middle ..."
McVaugh (2014), "Medical values and behavior: a ..."

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).