MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op4378 (23 / November / 2024)

Gal·les, Joan de. Summa de collaciones [Aragonès]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Gal·les, Joan de. Suma de col·lacions [Català]. Traductor: Anònim

Traducció de: Gal·les, Joan de. Communiloquium [Llatí]

Aquesta obra té:

Traducció: Gal·les, Joan de. Suma de collaciones o de ayuntamientos [Castellà]. Traductor: Anònim

Adaptació: Heredia, Juan Fernández de (c. 1310 – 1396); Gal·les, Joan de. Rams de flores. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2013-03-19
Darrera modificació: 2015-10-15
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol

Identificació

Autor:Gal·les, Joan de
Títol regularitzat:Summa de collaciones
Traductor:Anònim
Llengua:Aragonès
Data:1385 - ante 1393
Estat de l'obra:perduda

Bibliografia

Bibliografia:Leslie (1973), "A Source for Juan Fernández de ..."
Riera i Sans (1989), "Catàleg d'obres en català ...", p. 705
Guardiola (1998), Rams de flores o Libro de ...
Cacho Blecua (1999), "La ordinatio del Rams de ..."
Cacho Blecua (1999-2000), "La reconstrucción del Rams de ..."
Ramon i Ferrer (2006), "La tradición manuscrita del ..."

Observacions

El text aragonès s'ha conservat en forma d'un florilegi (Juan Fernández de Heredia, Joan de Gal·les, Rams de flores, Traductor: Anònim) procedent de l'escriptori de Juan Fernández de Heredia, on es va copiar entre 1385 i 1393. Segons Guardiola (1998), Rams de flores o Libro de ... i Cacho Blecua (1999-2000), "La reconstrucción del Rams de ...", el florilegi es va compilar sobre una versió aragonesa (perduda) derivada del text català; d'aquesta versió aragonesa en deriva també la traducció castellana. Ramon i Ferrer (2006), "La tradición manuscrita del ..." fa dependre el Rams de flores i la versió castellana d'un text pròxim al del manuscrit català Barcelona - BC - Manuscrits - 265.

Es registren exemplars d'aquesta versió aragonesa perduda als inventaris d'Alfons el Magnànim (1417) (Alòs-Moner i de Dou (1924), "Documenti per la storia della ...", p. 390, ítem 25) i de la reina Maria (1458) (Toledo Girau (1961), Inventarios del Palacio Real de ..., p. 58; veg. Ramon i Ferrer (2006), "La tradición manuscrita del ...", p. 113).

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).