MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op4356 (23 / November / 2024)

Heredia, Juan Fernández de (c. 1310 – 1396); Gal·les, Joan de. Rams de flores. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Adaptació de: Gal·les, Joan de. Summa de collaciones. Traductor: Anònim

Traducció de: Gal·les, Joan de. Suma de col·lacions [Català]. Traductor: Anònim

Traducció de: Gal·les, Joan de. Communiloquium [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2013-03-07
Darrera modificació: 2013-11-12
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Montse Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Heredia, Juan Fernández de (c. 1310 – 1396)
Gal·les, Joan de
Títol regularitzat:Rams de flores
Traductor:Anònim
Llengua:Aragonès

Transmissió

Manuscrits:El Escorial - RBME - Manuscritos - Z.I.2 - 105-224v

Bibliografia

Edicions:Guardiola (1998), Rams de flores o Libro de ...
Bibliografia:Leslie (1973), "A Source for Juan Fernández de ..."
Riera i Sans (1989), "Catàleg d'obres en català ...", p. 705
Guardiola (1998), Rams de flores o Libro de ...
Cacho Blecua (1999), "La ordinatio del Rams de ..."
Cacho Blecua (1999-2000), "La reconstrucción del Rams de ..."
Ramon i Ferrer (2006), "La tradición manuscrita del ..."

Observacions

L'obra és un florilegi fet a partir de la versió aragonesa, perduda, del Communiloquium de Joan de Gal·les (Joan de Gal·les, Summa de collaciones, Traductor: Anònim).

El Rams conté també autoritats de Valeri Màxim, que, segons Cacho Blecua (1999-2000), "La reconstrucción del Rams de ...", p. 260, podrien dependre de la versió catalana anònima perduda (Valeri Màxim, Valeri Màxim, Traductor: Anònim).

La font principal del pròleg és el pròleg del Policraticus de Joan de Salisbury, també a partir d'una traducció catalana (Cacho Blecua (1996), "El prólogo del Rams de flores"). Vegeu Joan de Salisbury, Policraticus, Traductor: Anònim.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).