MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op4055 (22 / November / 2024)

Boeci (c. 480 – 524/525). Llibre de consolació [Català]. Traductor: Borró, Pere (s. XIV – post 1390)

Aquesta obra és:

Traducció de: Boeci (c. 480 – 524/525). De consolatione Philosophiae [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2012-02-27
Darrera modificació: 2015-05-07
Bases de dades:Sciència.cat, Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Boeci (c. 480 – 524/525)
Títol regularitzat:Llibre de consolació
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 25.1.3
Traductor:Borró, Pere (s. XIV – post 1390)
Llengua:Català
Data:estimada - c. 1360-1370
Notes sobre la datació:La traducció és anterior a 1387 (data de la mort de Pere III). Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", p. 307, la data entre 1360 i 1370, després de la versió de Saplana.
Estat de l'obra:perduda

Contingut

Íncipit

Íncipit del pròleg:[Vegeu observacions]
Íncipit text:Elàs yo qui sa·ntràs
Font:Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", p. 305

Èxplicit

Èxplicit del text:aquell qui legir lo volran amén
Font:Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", p. 305

Altres persones relacionades

Dedicatari:Pere III el Cerimoniós (1319 – 1387)

Bibliografia

Bibliografia:Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ..."

Observacions

L'inventari de llibres d'Alfons IV de 1417 descriu un luxós manuscrit que és l'únic testimoni segur de l'existència d'aquesta traducció; de la descripció de les miniatures es desprèn que era dedicada al rei Pere III (Alòs-Moner i de Dou (1924), "Documenti per la storia della ..." p. 398, núm. 21). Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", pp. 305-306 identifica amb aquesta versió dos testimonis en inventaris amb l'íncipit "Al molt alt e molt reduptable princep".

La descripció de l'inventari de 1417 distingeix la "lenga catalana" del pròleg de la "lenga limosina" del primer metre. Se n'ha deduït que el traductor va respectar el prosímetre de Boeci, i que va traduir els metres en l'occità propi de la poesia catalana del segle XIV (Riera i Sans (1984), "Sobre la difusió hispànica de ...", pp. 305-306).

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).