MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op3691 (22 / November / 2024)

Blois, Laurent de. Somme le roy

Aquesta obra té:

Traducció: Blois, Laurent de. Llibre de vicis i virtuts [Occità]

Traducció: Blois, Laurent de. Llibre de vicis i virtuts [Català]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2016-02-28
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Blois, Laurent de
Títol regularitzat:Somme le roy
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 81.1
Llengua:Francès
Data:1280

Observacions

Wittlin (1983), "Les traduccions catalanes de la ..." proposa l'existència de tres traduccions catalanes independents: dues (versions 1 i 2) fetes a partir de dos manuscrits diferents de la versió occitana A, conservada en mss. de la primera meitat del s. XIV, i una altra (versió 3) derivada d'un text francès contaminat. La comparació dels textos fa pensar més aviat en diverses redaccions d'una sola traducció. Martínez Romero (2005), "Notícia d'un manuscrit ...", p. 727, no es pronuncia sobre la filiació dels fragments Vic - ABEV - Manuscrits - 269 ("resulta difícil decidir a quina versió catalana corresponen").

A més dels manuscrits conservats de les tres versions catalanes, n'existia un al monestir de Sant Pere de les Puel·les, datat el 1378. El manuscrit va ser descrit per Valls i Taberner (1912), "Un manuscrit literari del ..." abans que es destruís el 1936.

L'atestació més antiga d'una versió catalana és a l'inventari en llatí de Bernat de Fenollar, senyor de Sitges (1326): "De vicis et de virtuts, qui incipit 'Açò són los X manaments de Nostre Senyor' et cetera" (Martí de Barcelona (1990-1991), "La cultura catalana durant el ...", pp. 457-458; Hernando i Delgado (1995), Llibres i lectors a la Barcelona ..., I, pp. 89-90, doc. 41, ítem 3). El 1327, es feien pagaments pel pergamí i per la il·luminació “d'un libre De vicis e virtuts a ops del senyor rey [Jaume II]” (Trenchs Òdena (2011), Documents de Cancelleria i de ..., p. 157, docs. 457-458): podria ser la versió catalana de la Somme le roi.
.
A la biblioteca del rei Martí hi havia la Somme le roi en francès (Massó i Torrents (1905), "Inventari dels béns mobles del ...", p. 448, ítem 248). A la biblioteca de la reina Maria (1458) hi havia un exemplar de l'obra en aragonès o castellà (Toledo Girau (1961), Inventarios del Palacio Real de ..., p. 53, ítem 32).

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).