MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op3651 (22 / November / 2024)

Cató. Llibre de Cató (versió 3) [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Cató. Disticha Catonis [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2022-10-06
Bases de dades:Translat, Gnòmica

Descripció

Autor:Lluís Cabré, Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Cató
Títol regularitzat:Llibre de Cató (versió 3)
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 28.1.3
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:expressa - 1462
Notes sobre la datació:El pròleg del traductor anònim està datat el 17 de juny de 1462.

Contingut

Conservació:fragmentària

Íncipit

Íncipit del pròleg:Cum dels homens constituïts en hus de rao se pertangua enquerir e serquar la via e carrera la qual mitiansant puschan haver conexensa de Deu e atquirir la gloria e repos de la sua anima en laltre mond e en aquesta visquen e siet fets dignes de honor e reverentia ...
Íncipit text:Inici: Pensant, yo Catho, dins lo meu cor que molts homens viuien en gran error e vicis per sola ignorancia de virtuts e bons costums, imagini socorrerlos de bons consells perque visquessen gloriosament e que atanguessen a honors. ...
Primera sentència: Primerament en totes les tues obres humilment invoca a Deu. ...
Font:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ...

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:... E de aquesta orde que primerament posa hum prohemi e apres son tractat lo qual prohemi comensa axi.
Èxplicit del text:... Fes la tua despesa tempradament axi com la cosa o reguerra car segons la cosa e lo tems demana es la cosa de donar. / Lexa so qui es massa. Alegrat de la cosa ... (incomplet)
Font:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ...

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor

Transmissió

Manuscrits:Fragmentària - Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Sant Cugat - 81 - 78-81v

Bibliografia

Edicions:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ..., vol. 13, pp. 301-310
Llabrés i Quintana (1889), Jahuda Bonsenyor: Llibre de ..., pp. 94-119
Minervini (1993), "Il ms. A.C.A. Sant Cugat 81 e un ..."
Bibliografia:Infantes (1997), "El Catón hispánico: versiones ..."
Cartagena (2004), Cathoniana confectio: a Latin ... pp. xxiii

Observacions

Versió en prosa conservada fragmentàriament per la pèrdua dels quaderns següents del manuscrit. El text només arriba fins al llibre II, sentència 6, de l'original llatí, traduït amb més respecte i concisió que en les versions Cató, Llibre de Cató (versió 1), Traductor: Anònim i Cató, Llibre de Cató (versió 2), Traductor: Anònim. Es caracteritza per l'alteració de l'ordre de les sentències (Minervini (1993), "Il ms. A.C.A. Sant Cugat 81 e un ...").

El pròleg del traductor (1462) justifica la traducció, «encara que per ventura altri lo haja abans esplanat» (Llabrés i Quintana (1889), Jahuda Bonsenyor: Llibre de ..., p. 94).

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).