MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op3641 (06 / October / 2024)

Bonaventura [sant]. Doctrina de la contemplació de Jesucrist [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Bonaventura [sant]. Lignum vitae [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Bonaventura [sant]
Títol regularitzat:Doctrina de la contemplació de Jesucrist
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 26.2.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:ante 1491
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Comence la doctrina de la contemplació de Jhesuchrist, la qual dictà lo gloriós sant Bonaventura, ministre general del orde dels frares menors
Íncipit text:Cristo confixus sum cruci / Lo ver servidor e dexeble de Déu, qui vol resemblar a son Salvador, lo qual fo per nós crucificat, ab ton son enteniment se deu esforsar ...
Font:Rebull (1978), "Una traducció antiga del Lignum ...", p. 66

Èxplicit

Èxplicit del text:E açò, Senyor, te deman per la tua santa passiò e a laor e a glòria del teu sant nom, al qual es glòria e honor ensemps ab lo Pare, per infinita secula seculorum. Amen. / Comense la prosa de la Creu, la qual és damunt esposta. / O crux, frutex salvificus ... (segueix el text) ... tranquillus vite status. Amen.
Colofó:Die mercurii ante dominicam de Passione, XVI marcii anno MºCCCCXCI. In domo Sancti patris Hieronimi vallis Bethlem alias de la Murtha. dioceseos barchinonensis.
Font:Rebull (1978), "Una traducció antiga del Lignum ...", p. 79 i 81.

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 473 - 1-6r

Bibliografia

Edicions:Rebull (1978), "Una traducció antiga del Lignum ..."
Bibliografia:Martí de Barcelona (1930), "De codicografia ..." pp. 69-70

Observacions

El Lignum és la glossa de l'himne «O crux frutex salvificus», que es copia al final de la traducció (f. 6). Si es compara amb el text llatí (Bonaventura (sant) (10 volums, 1892-1902), Doctoris seraphici S ..., VIII, pp. 68-87), s'observa que la versió és compendiada i lliure, però completa.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).