MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op3637 (23 / November / 2024)

Boccaccio, Giovanni. Corbatxo [Català]. Traductors: Franc, Narcís (major) (?-1363 – 1392 - 1397) {Riquer (1975), "Boccaccio en la literatura ..."}; Franc, Narcís (menor) (1384 - 1389 – 1457)

Aquesta obra és:

Traducció de: Boccaccio, Giovanni. Il Corbaccio [Italià]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2021-08-06
Bases de dades:Translat, Ficció

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Boccaccio, Giovanni
Títol regularitzat:Corbatxo
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 24.2.1
Codi de Ficció: 1.6
Traductor:Franc, Narcís (major) (?-1363 – 1392 - 1397) {Riquer (1975), "Boccaccio en la literatura ..."}
Franc, Narcís (menor) (1384 - 1389 – 1457)
Llengua:Català
Data:ante 1457
Notes sobre la datació:Data de la mort de Narcís Franch (menor).
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Aquest libra se apella Coruatxo, lo qual fonch fet e orndenat per Johan Bocaci, sobiran poeta laureat de la Ciutat de Florensa, en lengua thoscana. E aprés és estat tornat per Narcís Franch, mercader e ciutadà de Barchinona. E tracta de molts maliciosos [ed. malinosos] enguans que las dones molt sovint fan als hòmens, segons que en lo dit libra se conté.
Íncipit text:Si qual sevol persona, callant, los beneficis rebuts se amagua sense haver de asò covinent occasió, segons lo meu juy assats manifestament demostra si·matex esser desagradat e mal conexent de aquells.
Font:Moll (1935), El Corbatxo de Giovanni Boccaccio ...

Èxplicit

Èxplicit del text:Al quall ell respòs: Tots los deffalliments comesos...
Font:Moll (1935), El Corbatxo de Giovanni Boccaccio ...

Transmissió

Manuscrits:Madrid - BNE - Manuscritos - 17675 - 1-97v
Impresos:Barcelona, Pere Posa, 1 octubre 1498 – Giovanni Boccaccio, Corbatxo, Traductors: Narcís (major) Franc, Narcís (menor) Franc

Bibliografia

Edicions:Moll (1935), El Corbatxo de Giovanni Boccaccio ...
Moll (1982), Textos i estudis medievals, pp. 43-119
Bibliografia:Romano (1983-1984), "Quin Narcís Franch fou traductor ..."
Renesto (2001), "Note sulla traduzione catalana ..." pp. 297-299
Riquer (1935), "Narcís Franch, traductor del ..."
Riquer (1975), "Boccaccio en la literatura ..."
Romano (1979), "La versió catalana del De ..."
Romano (1979), "L'edizione (1498) ed i codici del ..."

Observacions

No s'ha establert amb certesa si l'autoria de la traducció correspon al Narcís Franch pare, com proposa Riquer (1975), "Boccaccio en la literatura ...", o al fill, com defensa Romano (1983-1984), "Quin Narcís Franch fou traductor ...".

El text de l'únic ms. conservat, copiat d'una sola mà, va ser raspat i reescrit a sobre en molts llocs per una segona mà (veg. Renesto (2001), "Note sulla traduzione catalana ...", p. 297); aquesta segona mà no copia ni tradueix el text, sinó que el refà lliurement. El text s'interromp bruscament al f. 97v. del manuscrit.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).