MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op3621 (23 / November / 2024)

Albert el Gran (c. 1200 – 1280). Les nou paraules de sant Albert, versió 2 [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Albert el Gran (pseudo). Novem Puncta

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Albert el Gran (c. 1200 – 1280)
Títol regularitzat:Les nou paraules de sant Albert, versió 2
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 4.1.2
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - s. XIV
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Religió - Espiritualitat

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Sant Asbert arcabisba de Cicilia era molt deuot hom. E un jorn mentra deia missa e tania lo cors preciós de Jesucrist en els mans per rebre'l ...
Font:Moliné i Brasés (1913), "Textes vulgars catalans del segle ...". Edita el ms Barcelona - BC - Manuscrits - 1682

Èxplicit

Èxplicit del text:... Scampaues la tua sanch e tallant la tua carn tot jorn feyes de la terra fins al sel fins en la terra
Font:Moliné i Brasés (1913), "Textes vulgars catalans del segle ...". Edita el ms Barcelona - BC - Manuscrits - 1682

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Ripoll - 224 - 9r-12r
Barcelona - BC - Manuscrits - 1682 - 9r-10r
Completa - Barcelona - AHPB - Protocols notarials - 244/2 - 56-57
Impresos:València, Cristòfol Cofmann, 1519 – Albert el Gran, Les nou paraules de sant Albert, versió 2, Traductor: Anònim [completa]
Observacions:Entre 1913 i 1944, el ms. que havia posseït Moliné i Brasés va ser fragmentat en tres manuscrits diferents; un d'aquests fragments constitueix l'actual ms. Barcelona - BC - Manuscrits - 1682 ([Error: bib=15220 no existeix]).

Bibliografia

Edicions:Moliné i Brasés (1913), "Textes vulgars catalans del segle ...", pp. 426-428
Martínez Romero (2012), "Versions catalanes del Novem ..."
Bibliografia:Wittlin (1991), "Extrets d’obres d’Eiximenis ...", pp. 326-328.
Wittlin (1995), De la traducció literal a la ..., pp. 95-96.
Martínez Romero (2012), "Versions catalanes del Novem ..."
Martínez Romero (2012), "Una versión «franciscana» del ..."

Observacions

Tots quatre testimonis transmeten un text pròxim al text llatí editat (Auer (1952), Leidenstheologie im ..., pp. 99-100), i, malgrat les diferències entre l'un i l'altre pels canvis d'ordre i la barreja de motius, pertanyen a una mateixa versió. A diferència de la resta de testimonis, el ms. BC 1494 conté només vuit paraules i presenta errors i innovacions particulars que es poden explicar com a accidents de còpia (no es considera, doncs, una versió diferent; veg. Martínez Romero (2012), "Versions catalanes del Novem ...", pp. 658-659).

S'ha descartat que la versió catalana depengui d'un text francès (Martínez Romero (2012), "Versions catalanes del Novem ...", pp. 656-658). Tot i que la rúbrica del ms. ACA Ripoll 224 (i de l'edició de València, que en sembla una amplificació) s'assembla aparentment a la redacció francesa (paroles, sermon), ja incorpora la referència a la revelació pròpia del text llatí: «Aquestes són les IX paraules qui foren revellades a sent Albert, archabisbe de la ciutat de Calònia, les quals paraules ell dix e ressità en un sermó» (f. 9). La rúbrica del ms. BC 1682 porta una precisió (que sant Albert estava celebrant missa) que només es troba en la redacció llatina: «Sant Asbert arcabisba de Cicilia [sic] era molt deuot hom. E un jorn mentra deia missa e tania lo cors preciós de Jesucrist en les mans per rebre'l, dix aquestes paraules» (Moliné i Brasés (1913), "Textes vulgars catalans del segle ...", pp. 426-427).

L'imprès de València és un plec datat el 1419, que conté també Les set paraules que Jesús dix en la creu i Los goigs dels gloriosos metges. Forma part del volum factici conegut com El Natzarè, del qual constitueix el plec 13b (Martínez Romero (2012), "Versions catalanes del Novem ...", p. 653).

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).