MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op3616 (23 / November / 2024)

Anònim. Col·lacions dels sants pares, versió 2 [Català]

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Vitae patrum [Llatí]

Traducció de: Anònim. Vitae patrum [Grec]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:David Barnett
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Col·lacions dels sants pares, versió 2
Altres títols:Apotegmes dels verba seniorum
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.56.3
Llengua:Català
Data:ante 1458
Notes sobre la datació:Un exemplar d'aquesta versió es registra en l'inventari de llibres de Maria de Castella (1406 – 1458), fet el 1458 (Toledo Girau (1961), Inventarios del Palacio Real de ..., pp. 49-50, ítem 13).

Contingut

Conservació:completa

Transmissió

Manuscrits:Madrid - BNE - Manuscritos - 10265 - 1r-77r

Bibliografia

Bibliografia:Batlle (1976), "Dues versions medievals catalanes ..."

Observacions

Tradueix la versió llatina dels Verba seniorum atribuïda a Pelagi Diaca i Joan Subdiaca. El pròleg és traducció del pròleg als Verba seniorum III, atribuït a Rufí (Migne (1844-1855 i [índexs] 1862-1865), Patrologiae cursus completus, seu ..., 73, cols. 739-740).

L'inventari de llibres de Maria de Castella (1406 – 1458) (1458) registra el primer testimoni segur de la traducció (Toledo Girau (1961), Inventarios del Palacio Real de ..., pp. 49-50, ítem 13). Elionor de Ripoll, mare d'Ausiàs March, també tenia unes Col·lacions dels sants pares, però l'inventari (1429) no registra l'íncipit i no es pot precisar si es tracta d'aquesta traducció o de Anònim, Col·lacions dels sants pares, versió 1. També tenia un exemplar de Anònim, Vides dels sants pares (Garcia-Oliver (1998), En la vida d'Ausiàs March).

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).