MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op3603 (23 / November / 2024)

Anònim. Lletra de Ponç Pilat a l'emperador Tiberi sobre la mort e resurrecció de Jesucrist [versions a i b] [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Epistula quam misit Pontius Pilatus Tiberio [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2011-07-28
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Lletra de Ponç Pilat a l'emperador Tiberi sobre la mort e resurrecció de Jesucrist [versions a i b]
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.15.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:ante 1524
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:La segent letra es de ponç pilat tramesa al emperador Tiberi sobre la mort e resurreccio de Jesu Christ
Íncipit text:[P]Onç pylat de lio prefet de hierusalem: de la prouincia de judea. Al gran monarcha ...
Font:López Casas (1999), "Versions hispàniques de la Carta ..."

Èxplicit

Èxplicit del text:... E aço es en suma tot lo qui es passat de Jesus de natzaret dauant lo consistori dela mia audiencia
Font:López Casas (1999), "Versions hispàniques de la Carta ..."

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 325 - 48v-49r
Impresos:Barcelona, Carles Amorós, 1524 –
Barcelona, Carles Amorós, 1 setembre 1547 –
Barcelona, Jaume Cendrat, 1576 –

Bibliografia

Edicions:López Casas (1999), "Versions hispàniques de la Carta ..."

Observacions

El manuscrit d'una banda i els testimonis impresos de l'altra transmeten dues versions diferents.

La versió (a), més antiga, més breu i més propera al llatí, es transmet només en un manuscrit del segle XVIII, copiat d'un "llibre que demostra ésser molt vell" (f. 2v) que també transmet el Anònim, Llibre de Gamaliel, Traductor: Anònim precedint la Lletra de Ponç Pilat. La versió és pràcticament idèntica a la castellana impresa a Burgos per Frederic de Basilea ca. 1493 (López Casas (1999), "Versions hispàniques de la Carta ...", p. 305); no s'ha determinat si la traducció catalana depèn de la castellana, o a l'inrevés.

La versió (b) deriva de l'incunable de Burgos, amb el mateix contingut que els impresos catalans (vegeu Anònim, Lletra de Publius Lentulus als senadors de Roma, Traductor: Anònim). La versió és una amplificació amb coincidències textuals amb Anònim, Lletra de Publius Lentulus als senadors de Roma, Traductor: Anònim (Ferrer (2010), "Notes on the Catalan Translations ...", pp. 58-59).

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).