MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op3277 (23 / November / 2024)

Saltrey, H. de (fl. s. XII-2); Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419). Viaje al Purgatorio de san Patricio [Castellà]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2). Viatge al Purgatori de sant Patrici [Català]. Traductor: Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419)

Traducció de: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2). Le Purgatoire saint Patrice [versió francesa a ] [Francès]

Traducció de: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2). Tractatus de purgatorio sancti Patricii [Llatí]

Aquesta obra té:

Traducció: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2); Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419). De Purgatorio Diui Patritii [Historiae Catholicae Iberniae Compendium, I, llibre II] [Llatí]. Traductor: O'Sullivan Beare, Philip (c. 1590 – 1660)

Adaptació: Saltrey, H. de (fl. s. XII-2); Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419); Pérez de Montalbán, Juan. Vida y purgatorio de San Patricio

Publicació de la fitxa: 2012-02-08
Darrera modificació: 2013-11-15
Bases de dades:Sciència.cat, Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Saltrey, H. de (fl. s. XII-2)
Perellós, Ramon de (c. 1350 – post 1419)
Títol regularitzat:Viaje al Purgatorio de san Patricio
Altres títols:Viaje maravilloso y digno de notar que hizo el conde Don Ramón de Perellós al Purgatorio de San Patricio [versió ms. BNE, 10825]
El Purgatorio de san Patricio [versió ms. BNE, 11087]
Traductor:Anònim
Llengua:Castellà
Data:estimada - ante 1544
Notes sobre la datació:Datació expressa del manuscrit BNE 10825.
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Geografia i viatges - Viatges
Religió - Més enllà

Contingut

Consistència:completa

Transmissió

Manuscrits:Madrid - BNE - Manuscritos - 10825
Madrid - BNE - Manuscritos - 11087

Bibliografia

Bibliografia:Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ..., pp. 314-315
MacBride (jun. 1936), "Saint Patrick's Purgatory in ...", pp. 284-286
Ribera Llopis (2005), "Viatge fet al Purgatori nomenat ...", pp. 445-448

Observacions

Tot i que no hi ha estudis textuals, tots els autors coincideixen a considerar els textos dels manuscrits BNE, 10825 i 11087 com dues traduccions independents (MacBride (jun. 1936), "Saint Patrick's Purgatory in ...", pp. 284-286; Ribera Llopis (2005), "Viatge fet al Purgatori nomenat ...", pp. 445-448; i cf. BETA Manid 5005 i 5007). Tots dos textos, però, duen l'error de 1328 com a data del viatge de Perellós (Ribera Llopis (2005), "Viatge fet al Purgatori nomenat ...", p. 446; cf. BETA Manid 5007; segons MacBride (jun. 1936), "Saint Patrick's Purgatory in ...", p. 286, la data del viatge al manuscrit 10825 és 1398); el manuscrit BNE, 11087 podria dependre de 10825, o remuntar tots dos a una font castellana comuna.

El manuscrit BNE, 10825 està datat el 1544. Una nota final el relaciona amb fra Francisco de Ojeda, potser el copista o el traductor del text (Ribera Llopis (2005), "Viatge fet al Purgatori nomenat ...", p. 446; BETA Manid 5007).

El manuscrit BNE, 11087 és posterior a 1618. Segons la rúbrica inicial, «En el convento de S. Francisco de la villa de Perpiñan esta enterrado Dn. Ramon de Perillos y Rodas, señor de la varonia de Seret, y en la libreria del dicho conuento ay un libro de mano escrito en lengua elemosina recopilado y concertado por el mo Francisco Gimenez, obispo que fue de Elna y Patriarcha de Jerusalem, frayle menor» (f. 97, apud BETA Manid 5005)). Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ..., pp. 314-315 dóna notícia d'un manuscrit del segle XVII aparentment diferent d'aquest («Se tracta d'un fascicle de 66 pàgines, de 155 X 215 milímetres, procedent de la llibreria d'en Gil Sànchez Muñoz, de Terol, y que actualment posseeix el senyor Font de Rubinat»), amb variants a la rúbrica: «...vn libro de emprenta en lengua | lemosina, traduzido en nuestra lengua vulgar | por don Francisco Ximenez...» L'incunable català de 1486 s'obre amb un tractat sobre els novíssims atribuït a Francesc Eiximenis, i per això Miquel i Planas (1914), Llegendes de l'altra vida ..., p. 315, afirma que aquesta traducció es va fer sobre l'incunable. La versió omet la descripció del viatge per Anglaterra i Irlanda (MacBride (jun. 1936), "Saint Patrick's Purgatory in ...", p. 285; Ribera Llopis (2005), "Viatge fet al Purgatori nomenat ...", pp. 446-447), i és la font de la traducció llatina H. de Saltrey, Ramon de Perellós, De Purgatorio Diui Patritii [Historiae Catholicae Iberniae Compendium, I, llibre II], Traductor: Philip O'Sullivan Beare.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).