MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2970 (10 / maig / 2024)

Jacob ben Mahir ibn Ṭibbōn (c. 1236 – 1304). Lectura del quadrant [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Jacob ben Mahir ibn Ṭibbōn (c. 1236 – 1304). Compositio et utilitates quatrantis novi [Llatí]. Traductors: Blasi, Ermengol (fl. 1290 – 1312); Jacob ben Mahir ibn Ṭibbōn (c. 1236 – 1304)

Traducció de: Jacob ben Mahir ibn Ṭibbōn (c. 1236 – 1304). Roba' Yisrael [Hebreu]

Publicació de la fitxa: 2016-07-24
Darrera modificació: 2016-07-24
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:completa

Identificació

Autor:Jacob ben Mahir ibn Ṭibbōn (c. 1236 – 1304)
Títol regularitzat:Lectura del quadrant
Altres títols:«Lectura del cadrant»
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - ante 1426
Notes sobre la datació:Datació de l'inventari de béns de Martín Ezquierdo, mestre en arts i llicenciat en medicina de Saragossa.
Estat de l'obra:perduda
Forma:prosa
Gènere:Manual d'instruccions
Matèries:Astronomia i astrologia - Astronomia

Contingut

Íncipit

Íncipit del pròleg:«Per so car la ciència...»

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Altres:Del traductor llatí

Altres persones relacionades

Posseïdor:Ezquierdo, Martín (m. 1426)

Transmissió

Atestacions documentals:Saragossa [Zaragoza] - ACNA - Protocolos notariales – Antón Melero, papeles sueltos, núm. 390 – 22 juny 1426 – ítem 55

Bibliografia

Bibliografia:Serrano y Sanz (1915-1924), "Inventarios aragoneses de los ...", doc. 64
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., pp. 204-205
Beaujouan (1962), Manuscrits scientifiques ..., pp. 116-121 (traducció castellana)

Observacions

Només es coneix per una atestació documental de 1426, que reprodueix les primeres paraules del pròleg de la traducció llatina d'Ermengol Blasi i el mateix Jacob ben Mahir ibn Ṭibbōn, elaborada el 1299. No s'ha estudiat si la traducció castellana d'aquesta obra, conservada en un manuscrit copiat a València vers 1520, té alguna relació amb la catalana.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).