MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2929 (22 / November / 2024)

Yĕhudà ben Mošé ha-Kohen (c. 1205 – c. 1276); Iṣḥāq ben Sid (fl. s. XIII). Taules alfonsines [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Yĕhudà ben Mošé ha-Kohen (c. 1205 – c. 1276); Iṣḥāq ben Sid (fl. s. XIII). Tabule Alfonsi regis [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2012-06-03
Darrera modificació: 2014-12-15
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:parcial

Identificació

Autor:Yĕhudà ben Mošé ha-Kohen (c. 1205 – c. 1276)
Iṣḥāq ben Sid (fl. s. XIII)
Títol regularitzat:Taules alfonsines
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - s. XIV
Lloc:Mallorca?
Notes sobre la datació:1410 ad quem; Mallorca en un colofó (inventari de la biblioteca reial)
Estat de l'obra:perduda
Forma:prosa
Matèries:Astronomia i astrologia - Astronomia

Contingut

Íncipit

Rúbrica inicial:«Taules de les diffarèncias...» [1410, ítem 24]
Íncipit text:«Per ço és atrobat...» [1410, ítem 238]

Èxplicit

Èxplicit del text:«... havets aüdes altres» [1410, ítem 238]
Colofó:«... in Maiorica» [1410, ítem 24, en vermell]

Altres persones relacionades

Altres:Alfons X de Castella-Lleó (1221 – 1284)
Posseïdor:Martí I l'Humà (1356 – 1410)

Transmissió

Atestacions documentals:
  1. Barcelona - ACA - Cancelleria reial, Registres – reg. 2326 – 13 setembre 1410 – ítem 238
  2. Barcelona - ACA - Cancelleria reial, Registres – reg. 2326 – 13 setembre 1410 – ítem 24
  3. València - ACCV - Protocols notarials – vol. 6518 – 1506 – ítem 174

Bibliografia

Bibliografia:Massó i Torrents (1905), "Inventari dels béns mobles del ...", § 24 i 238
Chabás Bergón (1992), L'Astronomia de Jacob ben David ..., pp. 30 i 36
Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 194

Observacions

Aquesta traducció catalana de l'original llatí compareix a l'inventari de la biblioteca reial efectuat el 1410 amb dos exemplars (ítems 24 i 238), un dels quals acaba amb una al·lusió en vermell a Mallorca, que devia indicar el lloc de traducció o còpia. De tota manera, els acabaments dels volums poden correspondre a altres obres copiades als mateixos manuscrits. Circulació documentada fora dels ambients cortesans: Hillgarth (1991), Readers and Books in Majorca ..., II, § 350, núm. 25, «lo translat de les Taules alfonsines».

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).