MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2467 (22 / November / 2024)

Plateari, Mateu (fl. s. XII tercer quart). Llibre de simples medecines [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Plateari, Mateu (fl. s. XII tercer quart). Liber de simplici medicina [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2024-05-18
Darrera modificació: 2024-10-16
Bases de dades:Sciència.cat

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:parcial

Identificació

Autor:Plateari, Mateu (fl. s. XII tercer quart)
Títol regularitzat:Llibre de simples medecines
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - s. XV-1
Lloc:Mallorca?
Notes sobre la datació:La primera atestació clara és de 1463, a Mallorca. N'hi ha una altra de probable, de datació pròxima, a Perpinyà, ciutat molt vinculada a aquella per haver format part del regne de Mallorca.
Estat de l'obra:perduda
Forma:prosa
Gènere:Tractat de simples
Matèries:Medicina - Farmacologia

Contingut

Sinopsi

Sinopsi:Traducció catalana d'un dels més importants tractats de medicaments simples de l'Europa llatina medieval.
Públic/intenció:Apotecaris

Transmissió

Atestacions documentals:
  1. Perpinyà - ADPO - Série E: Archives notariales – 3E1/1610 – s. XV m. – ítem 23
  2. Palma [Ciutat de Mallorca] - ARM - Protocols notarials – M-190, ff. 84r-98v i 116v – 7 febrer 1463 – ítem 11
Observacions:En biblioteques d'apotecaris i barbers-cirurgians de mitjan segle XV. L'atestació de 1463 era "en pla".
El fragment d'inventari de Perpinyà, de mitjan s. XV, ha estat datat erròniament en l'any 1414 (vegeu-ne la fitxa).

Bibliografia

Catàlegs i repertoris:Beaujouan (1972), "Manuscrits médicaux du Moyen ...", p. 210
Millàs i Vallicrosa (1942), Las traducciones orientales en ..., p. 121, núm. XXVIII
Bibliografia:Cifuentes i Comamala (2006), La ciència en català a l'Edat ..., p. 113

Observacions

Millàs 1942 i, seguint-lo, Beaujouan 1972 van identificar, erròniament, la primera obra copiada al ms. Toledo - BCT - Manuscritos - 97-23 amb una traducció catalana del Circa instans, identificació que també fou seguida per Cifuentes 2006 [2002]. En realitat, la traducció catalana que conté aquest ms. correspon a un abreujament llatí de l'obra de Constantí l'Africà, Liber de gradibus simplicium medicine.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).