MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2451 (23 / November / 2024)

Agustí d'Hipona [sant]. La Cité de Dieu [Francès]. Traductor: Presles, Raoul de

Aquesta obra és:

Traducció de: Agustí d'Hipona [sant]. De ciuitate Dei [Llatí]

Aquesta obra té:

Traducció: Agustí d'Hipona [sant]. La ciutat de Déu [Català]. Traductor: Anònim

Traducció: Agustí d'Hipona [sant]. De la ciudad de Dios [Castellà]. Traductor: García del Castillo, Gómez (fl. 1434)

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2024-07-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Agustí d'Hipona [sant]
Títol regularitzat:La Cité de Dieu
Traductor:Presles, Raoul de
Llengua:Francès
Data:1371 - 1375
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Religió - Teologia cristiana

Contingut

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Comentaris i glosses:Thomas Waleys, Expositio super libros Agustini «De ciuitate Dei» (llibres I-X) i Nicolau Trevet, Expositio historiarum extranearum dictorumque poeticorum que tanguntur ab Augustino in libro De civitate Dei (llibres XI-XXII). Vegeu Observacions.

Altres persones relacionades

Dedicatari:Carles V de França (1338 – 1380)

Bibliografia

Edicions:Bertrand (2013), La Cité de Dieu de saint ...
Bertrand (2015), La Cité de Dieu de saint ...
Bertrand (2021), La Cité de Dieu de saint ...
Bibliografia:Laborde (1909), Les Manuscrits à peintures de la ...
Tomàs Monsó (2023), La traducció catalana medieval ...

Observacions

La traducció de cada capítol de l'obra d'Agustí és seguida per l'exposition corresponent. Per als llibres I-X, aquest comentari depèn de Thomas Waleys, Expositio super libros Agustini «De ciuitate Dei», en bona part traduït directament i en alguns casos resumit o ampliat amb aportacions del traductor. Per als llibres XI-XXII, es basa en Nicolau Trevet, Expositio historiarum extranearum dictorumque poeticorum que tanguntur ab Augustino in libro De civitate Dei. Vegeu Bertrand (2013), La Cité de Dieu de saint ..., pp. 88-89.

A partir d'una selecció de casos textuals, Tomàs Monsó (2023), La traducció catalana medieval ... fa una proposta d'ordenació de la tradició manuscrita francesa anterior a 1410.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).