MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2407 (22 / November / 2024)

Ovidi. Transformacions [Català]. Traductor: Alegre, Francesc (1450/1455 – 1504/1511)

Aquesta obra és:

Traducció de: Ovidi. Metamorphoseon [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2024-07-15
Bases de dades:Translat, Ficció

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Ovidi
Títol regularitzat:Transformacions
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 92.3.1
Codi de Ficció: 1.2
Traductor:Alegre, Francesc (1450/1455 – 1504/1511)
Llengua:Català
Data:ante 1472-1482
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:Dedicatòria: Alla illustrissima senyora la senyora dona Joana de Arago filla del molt alt e potentissim senyor don ferrando segon nostre Rey e senyor ab humil affeccio francesch alegre besa les dignes mans (rúbrica) / Entre la ocupacio de mols negocis illustrissima senyora la traductio e allegoria de les faules de ouidi gran temps me ha tengut ...
Pròleg: Prolech de francesch alegre en lo trasladar del libre de tnrasformacions del poeta ouidi (rúbrica) / Molts antichs homens de clar entendre y esperimentada virtut volent pels profundes tresos de sciencies ...
Íncipit text:Libre primer de transformacions del poete ouidi de cahos en species Capitol i (rúbrica) / Perque desige lo meu entendre scriuint dir de les formes mudades en nouells cossos vosaltres deus qui les haueu mudades afauoriu a mos principis ...
Font:Barcelona, Pere Miquel, 24 abril 1494 – Ovidi, Transformacions, Traductor: Francesc Alegre

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:Dedicatòria: ... No empero desacompanyat de tanta voluntat quant a lo franch arbitre consent de transferir sota domini daltre.
Pròleg: ... E per ell ajudat qui ab deuots prechs de cor humiliat no menysprea dare començ a la traductio.
Èxplicit del text:... y al gran escut del nom de vostra illustre senyoria sota la fauor del qual desenciats ell e yo descansam acabe besant les dignes mans.
Font:Barcelona, Pere Miquel, 24 abril 1494 – Ovidi, Transformacions, Traductor: Francesc Alegre

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Text del pròleg:http:/​/​mdc.cbuc.cat/​cdm/​compoundobject/​collection/​i ...
Comentaris i glosses:La traducció d'Ovidi és seguida per unes «al·legories e morals exposicions» dels mites ovidians basades en Giovanni Boccaccio, Genealogia deorum gentilium, tal com declara el traductor i s'observa en el pròleg a les al·legories.
Altres:Dedicatòria i pròleg a la traducció, i epíleg al conjunt de traducció i al·legories.

Altres persones relacionades

Dedicatari:Joana I de Castella, la Boja (1479 – 1555)

Transmissió

Impresos:Barcelona, Pere Miquel, 24 abril 1494 – Ovidi, Transformacions, Traductor: Francesc Alegre
Atestacions documentals:Barcelona - AHPB - Protocols notarials – 301/109?, 5-III-1530 – 5 març 1530 – ítem 2

Bibliografia

Edicions:Duran - Solervicens (1996), Renaixement a la carta, pp. 34-42 - Només edita l'endreça a Joana d'Aragó, el pròleg a la traducció, i la «suplica final».
Publi Ovidi Nasó (2019), Les metamorfosis. Versió ...
Bibliografia:Rubió i Balaguer (1992), Estudis de literatura catalana pp. 160-161
Badia (1993), "Per la presència d’Ovidi a ..." pp. 56-71
Fàbrega i Escatllar (1993), "Les Transformacions del poeta ..."
Torró (1994), "«Officium poetae est fingere» ..."
Guthmüller (1997), "Bemerkungen zu Francesc Alegres ..."
Alcina Rovira (1998), "El poeta como Dios: la poética ..."
Bescós Prat (2007), Humanisme i traducció catalana ...
Bescós Prat (2014), "Comentari i formació literària ..."
Pellissa Prades (2017), "The Italian sources of the ..."
Pellissa Prades (2020), "Innovation, Auctoritas and ..."
Reginato (2020), "Métamorphoses / Transformacions ..."
Bescós (2020), "De Las metamorfosis de Ovidio a ..."
Costafreda Puigpinós (2013), "Joana Nicolau, amor primerenc del ..."
Costafreda Puigpinós (2017), "Origen i trajectòria de Joana ..."
Pellissa Prades (2021), "The Catalan Medieval Commentary ..."
Bescós Prat (2023), "¿Una Dafne mirrina? Apuntes para ..."

Text digital

Text complet:http:/​/​mdc.cbuc.cat/​cdm/​compoundobject/​collection/​i ...

Observacions

L'obra conté una traducció de les Metamorfosis i unes "al·legories e morals exposicions" dels mites ovidians basades en Giovanni Boccaccio, Genealogia deorum gentilium, tal com declara el mateix Alegre en el pròleg de les Al·legories i en l'epíleg que tanca l'obra (Alcina Rovira (1998), "El poeta como Dios: la poética ..."). Alegre tradueix Ovidi del llatí, però té en compte la versió italiana de Giovanni del Virgilio, Ovidio Metamorphoseos vulgare, Traductor: Giovanni Bonsignori (Alcina Rovira (1998), "El poeta como Dios: la poética ...", pp. 41 i 47; Pellissa Prades (2017), "The Italian sources of the ..."; Bescós (2020), "De Las metamorfosis de Ovidio a ...", que defensa una traducció mixta). Pellissa Prades (2020), "Innovation, Auctoritas and ..." aprofundeix en l'ús de fonts suplementàries.

S'ha relacionat aquesta traducció, i la de Leonardo Bruni d'Arezzo, Comentari a la primera guerra púnica, Traductor: Francesc Alegre, amb les lliçons de Iacopo Mirabella, mestre de Francesc Alegre a Palerm (Bescós (2011), Francesc Alegre: La primera ..., p. 32); anys després, Alegre hauria decidit revisar i fer imprimir la traducció, i dedicar-la a Joana d'Aragó (Bescós (2011), Francesc Alegre: La primera ..., pp. 23 i 25-26).

Recentment, Marfany (2015), "La traducción del Inferno de ...", pp. 451-452, i Costafreda Puigpinós (2013), "Joana Nicolau, amor primerenc del ..." i Costafreda Puigpinós (2017), "Origen i trajectòria de Joana ...", han argumentat que la destinatària de la traducció podria no ser la infanta Joana, filla de Ferran II i Isabel de Castella, sinó Joana d'Aragó, una filla natural de Ferran II educada a Barcelona, relacionada amb la cultura en llatí i en castellà, casada el 1502 amb Bernardino Fernández de Velasco, duc de Frías.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).