MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2392 (06 / November / 2024)

Alberti, Leon Battista. Deifira [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Alberti, Leon Battista. Deifira [Italià]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2021-08-11
Bases de dades:Translat, Ficció

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Alberti, Leon Battista
Títol regularitzat:Deifira
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 79.1.1
Codi de Ficció: 1.8
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:post 1471
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Literatura - Prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:Si be lo manar vuostre, senyora, me cosa soberga, en mi pero causa tant desig de plaure uos que, sens dilacio, so vengut a transferir de les presents obres de thosca en nostra cathalana lengua
Íncipit text:Legiume, amants, et reconexent asi ab mi vostres erros, tornareu, o pus doctes a amar, o molt mes prudents a fugir amor
Font:Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ...

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:...he presa la ploma per avisacio de vos, senyora, pus lo amor queus port a tant no basta que de paraula sia.
Èxplicit del text:... ¿ot plaura donar a un nou amant, pus que tu axi a tort has sclus et lançat qui a mes tu que a si mateix amaua, ama y sempre amara? Adeu, Deifira!
Font:Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ...

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Text del pròleg:https:/​/​archive.org/​details/​deifiraecathonfi00albe/​ ...

Transmissió

Manuscrits:París - Arsenal - Manuscrits - 8307 - 1-30v

Bibliografia

Edicions:Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ..., vol. 3 (1911) - completa
Bibliografia:Riquer (1934), L'humanisme català (1388-1494), p. 101-102
Badia (1991), "Traduccions al català dels ...", p. 35
Vilallonga (2007), ""Quid Tum". La pervivència ..."

Text digital

Text complet:https:/​/​archive.org/​details/​deifiraecathonfi00albe/​ ...

Observacions

Cap dels testimonis manuscrits o impresos italians recollits a l'edició de Grayson (Alberti (1973), Opere volgari, vol, 3) no s'ajusta al text català (Vilallonga (2007), ""Quid Tum". La pervivència ...", p. 761).

En el pròleg, el traductor endreça aquesta obra, juntament amb Leon Battista Alberti, Ecatonfila, Traductor: Anònim, a la seva senyora i enamorada, i les presenta com dos exemples d'ars amandi (Miquel i Planas (1908-1916), Novelari català dels segles XIV ..., vol. 3, pp. 3-4).

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).