MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2386 (23 / November / 2024)

Rocatalhada, Joan de (c. 1310 – c. 1366). Ve amb mi en tribulació [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Rocatalhada, Joan de (c. 1310 – c. 1366). Vade mecum in tribulatione [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-17
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Rocatalhada, Joan de (c. 1310 – c. 1366)
Títol regularitzat:Ve amb mi en tribulació
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 75.2.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:1356 - 1370
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:Íncipit pròleg: Demanat m'auets, molt car frare meu, per vostra letra que us trameta alguna cosa scrita treyta dels libres de frare Johan de Rocha tayllada, qui són tots en latí. E yo he treballat ha açò, qui millor és en lo derrer libre dels seus, que us ho tramet transladat per mi de latí en romans ...
Íncipit dedicatòria: Al molt amat per caritat euangelical, pare meu en Jhesu Christ, frare Pere Perot, mestre en medecina, del orde dels frares menors., frare Johan de Rocha tayllada, pobre encarcerat e deuot pregador per vós
Íncipit text:La primera intenció de Déu és aquesta, que en tribulacions ja començades –e de grau en grau deuen créxer- tot lo món se deu ajustar en vna fe cathòlica romana de la Església general, sots obediència d'un sobiran bisbe de Roma ...
Font:Perarnau i Espelt (1993), "La traducció catalana resumida ..."

Èxplicit

Èxplicit del text:... Aquestes coses per ço les he scrites, que tot hom sàpia que yo dich les coses sdeuenidores axí com ha profeta, mas axí com a entenedor per lum de Jhesu Christ de la virtut de les Scriptures.
Colofó:Ffeneix lo libre qui és appel·lat Ve ab mi en tribulació.
Font:Perarnau i Espelt (1993), "La traducció catalana resumida ..."

Transmissió

Manuscrits:Carpentras - Inguimbertine - 336 - 55-75v

Bibliografia

Edicions:Perarnau i Espelt (1993), "La traducció catalana resumida ..."
Pedretti (2019), "La traduzione catalana del Vade ..."
Bibliografia:Bohigas i Balaguer (1920-1922 [=1925]), "Profecies catalanes dels segles ..."
Pou i Martí (1930), Visionarios, beguinos y ...

Observacions

Traducció extractada.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).