MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2384 (23 / November / 2024)

Rocatalhada, Joan de (c. 1310 – c. 1366). Llibre dels grans esdeveniments [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Rocatalhada, Joan de (c. 1310 – c. 1366). Liber secretorum eventum [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-17
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Rocatalhada, Joan de (c. 1310 – c. 1366)
Títol regularitzat:Llibre dels grans esdeveniments
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 75.1.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:post 1349
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:Al molt reverent pare en Christ e senyor, En Guillem, de la sancta església de Roma cardenal, yo frare Joahn de Rochatallada, del orde dels frares menors, de la província d'Equitan ...
Íncipit text:Primerament entení que de la semença de Ffrederich, emperador deposat, e d'En Pere, rey d'Aragó, naxerà primer engendrat Antechrist e Lohuís infant, rey de Trunàclie, qui té la illa de Cicília ...
Font:Perarnau i Espelt (1998), "La traducció catalana medieval ..."

Èxplicit

Èxplicit del text:... e dels benavernturats sants Pere e sant Pau, e de tots los sants, e a glòria e a honor de la Sglésia molt santa de Roma, e a proffit de tots los elets axí presents com sdevenidors fins a la fin de tots los setgles.
Colofó:Aquestes coses són scrites per mi, frare Johan de Rochatayllada, del orde dels frares menors, de la províncie d'Equitànie, de la custòdia de Ronunen, e del convent de Auriliati, en la cort de Roma, a entorn del càrcer del sant Pare Clement VIè, en l'any vuitè del seu bisbat. En lo qual càrcer és apel·lat càrcer del Soldà. En l'any de la incarnació de nostre Senyor Jhesu Christ M CCC XLVIIII, en lo mes de Noembre, en la festa de sant Martí. A la glòria de Déu. Amén, amén, amén.
Font:Perarnau i Espelt (1998), "La traducció catalana medieval ..."

Transmissió

Manuscrits:Carpentras - Inguimbertine - 336 - 1-54v

Bibliografia

Edicions:Perarnau i Espelt (1998), "La traducció catalana medieval ..."
Bibliografia:Bohigas i Balaguer (1920-1922 [=1925]), "Profecies catalanes dels segles ..."

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).