MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2302 (22 / November / 2024)

Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294). Llibre del tresor, II.62-67 [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294). Li Livres dou tresor [Francès]

Aquesta obra té:

Traducció: Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294). Llibre del tresor, II, 62-67 [Castellà]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2010-03-19
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Sciència.cat, Translat

Descripció

Autor:Montserrat Ferrer, Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Latini, Brunetto (c. 1220 – 1294)
Títol regularitzat:Llibre del tresor, II.62-67
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 27.1.5
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - s. XIV
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Consistència:fragmentària
Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:[Rúbrica del paràgraf prologal] Rethorica
[Rúbrica del text] Modus et gestus oratorius
Íncipit text:[Íncipit del paràgraf prologal] Recomta marchus Tullius phisosoph qui fo ·j· dels bels parlers del mon e fon consol de Roma ...
[Íncipit del text] Primerament ans que tu parles penssa en ton cor qui est tu qui uols parlar ...
Font:Barcelona - BC - Manuscrits - 42

Èxplicit

Èxplicit del text:[Èxplicit del paràgraf prologal] ... e lla hon sauiesa es ajustada ab parlar qui dira quen pusca nexer sino tot be.
[Èxplicit del text] ... Car el matex diu que tu parles ab iusticia abans que tu iutges he que tu aprenes ans que respongues / E si tu diligentment guardaras aquestes coses que en aquesta present obra te he amonestades a tu abastara a parlar be he a dir e a fer co que fer deus Amen.
Font:Barcelona - BC - Manuscrits - 42

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 42 - ff. 42r-52v

Bibliografia

Bibliografia:Graham (2000), "Albertanus of Brescia: A ..."

Observacions

Malgrat la rúbrica «Rethorica» del paràgraf prologal, el cos del text correspon a Li Livres dou tresor, II. 62-67, que adapta Albertà de Brescia, Ars loquendi et tacendi (comunicació de Jaume Riera). El text és precedit per un breu pròleg sobre retòrica que tradueix el Tresor, III.1.5 (cf. Wittlin (1971-1989), Brunetto Latini: Llibre del ..., IV, p. 7), i es tanca amb una conclusió didàctica que no prové del Tresor. El text ha estat considerat erradament una versió del tractat d'Albertà de Brescia (Graham (2000), "Albertanus of Brescia: A ...").

El text és incomplet per la pèrdua d'un full entre els folis 51 i 52 de la foliació moderna. Les rúbriques llatines han estat afegides per una mà posterior.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).