MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2284 (22 / November / 2024)

Bernat de Claravall [sant] (pseudo). Passió de Jesucrist [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Bernat de Claravall [sant] (pseudo); Otger de Locedio. Liber de passione Christi et doloribus et planctibus matris eius [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Montserrat Ferrer, Josep Pujol
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Bernat de Claravall [sant] (pseudo)
Títol regularitzat:Passió de Jesucrist
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 22.3.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV - XV

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Aci comença la pasio de Jhesu-Christ Salvador nostre. / Jhesus.
Íncipit text:Qui dara aygua al meu cap e pluya de lagremes als meus uls per ço que puxa plora dia e nit tro que nostro Senyor aparega a mi servidor seu per vista...
Font:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ..., p. 131

Èxplicit

Èxplicit del text:...tot mon cos e tota ma anima e tota ma vida e tota ma mort e ma resureccio a tum coman tu verja sies beneyta en per tostems e encara mes ab lo teu fil car e Senyor nostre Jhesu-Christ qui ab Deu lo Pare e ab lo Sant Esperit viu e regna en per tostemps sens finament Amen Amen.
Font:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ..., p. 148

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Sant Cugat - 83 - 71v-89
Barcelona - BC - Manuscrits - 1275 - 1-13r

Bibliografia

Edicions:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ..., vol. 13, pp. 131-148 - Edita el ms. ACA, Ripoll 113.
Bibliografia:Rubió i Balaguer (1984-1986), Història de la literatura ... vol. 1, p. 379
Meyer (1875), "Notice du manuscrit de la ..."

Observacions

El manuscrit de la BC és acèfal; al manuscrit de l'ACA falta l'últim capítol per pèrdua d'un foli. Rubió i Balaguer (1984-1986), Història de la literatura ..., I, p. 379, va identificar el text editat per Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ... com a traducció.

Un inventari de 1463 enregistra uns quaderns «qui són Contemplacions qui són fetes per sant Bernat a la Verge Maria» (Madurell i Marimon (1974), Manuscrits en català anteriors a ..., p. 87, doc. 123.23); pot tractar-se d'aquesta obra o d'una altra que desconeixem.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).