MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2282 (22 / November / 2024)

Bernat de Claravall [sant] (pseudo). Carta de sant Bernat a sa germana [Català]. Traductor: Canals, Antoni (c. 1352 – 1415/1419)

Aquesta obra és:

Traducció de: Bernat de Claravall [sant] (pseudo). De modo bene vivendi ad sororem [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-09-17
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Lluís Cabré, Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Bernat de Claravall [sant] (pseudo)
Títol regularitzat:Carta de sant Bernat a sa germana
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 22.2.1
Traductor:Canals, Antoni (c. 1352 – 1415/1419)
Llengua:Català
Data:1396 - 1410
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:Al molt honorable Mossen Galceran de Santmenat camerlench del molt alt senyor Rei don Martí frare Anthoni Canals en la Sancta Theologia indigne mestre diligent e afectuosa servitud. Molt ha stimulada la mia pensa la esvellada instancia que vostra devocio continuava requerint ... (p. 415)
Íncipit text:Íncipit pròleg autor: La mia molt cara sor en Jhesu-Crist amada gran temps ha quem preguist que volgues scriure a tu algun tractat qui contengues paraules de santes amonestacions ... (p. 425)
Íncipit text: Diu Jhesu-Crist en lo seu Evangeli que totes coses son possibles a la persona qui ha perfeta fe e no es qui ses fe pusque venir a la eternal benuyrança ... (p. 427)
Font:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ... (edita Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Sant Cugat - 72)

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:... en guisa que vos he yo ensemps ab los alets com exirem de aquest segle legiam mirem e contemplem nostra benaventurança eternal en lo sobiran libre de vida Amen. (p. 423)
Èxplicit del text:... las quals coses demanam esser obtengudes per la tua sancta creu a laor e gloria del teu nom sobresant al qual ensemps ab lo pare e la Sant Spirit sia honor gloria laor de gracies bellea imperi per secula seculorum Amen.
Font:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ... (edita Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Sant Cugat - 72)

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Text del pròleg:https:/​/​books.google.es/​books?id=1S8LAAAAIAAJ​&pg=PA ...
Altres:El pròleg tradueix fragments de Ricard de Bury, Philobiblon

Altres persones relacionades

Dedicatari:Sentmenat, Galceran de (c. 1358 – c. 1448)

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Sant Cugat - 72 - 1-170v
Barcelona - BC - Manuscrits - 1146 - 1r-110r
Barcelona - BC - Manuscrits - 264 - 12r-89v
Montserrat - BAM - Manuscrits - 1100 (IV) - 1r-1v
Palma [Ciutat de Mallorca] - March - 102-V1-8 - 1-155v
Fragmentària - Sogorb [Segorbe] - ACS - Códices - 150 (olim III-2-1) - 1r-v

Bibliografia

Edicions:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ..., vol. 13, pp. 415-652 - Edita el ms. ACA, Ripoll 113.
Bibliografia:Riquer (1943), "Ricardo de Bury y Fray Antonio ..."
Bratsch-Prince (2007), "La fuerza del prólogo: la ..."

Observacions

L'obra original no es considera obra de sant Bernat. S'havia atribuït a Thomas de Froidmont (Viller (1937-1995), Dictionnaire de spiritualité, XV, p. 783).

El pròleg de Canals tradueix fragments de Ricard de Bury, Philobiblon. El pròleg manca en el ms. BC 1146. El ms. BC 264 en porta una altra redacció, en la qual no s'identifica ni el traductor ni el destinatari, no hi ha la divisio en tres raons i s'adreça a «quascun feel cristià» en general, suprimint les referències a la cort.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).