MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2277 (22 / November / 2024)

Bernat de Claravall [sant] (pseudo). Epístola de Sant Bernat del regiment e cura de la casa (versió 1) [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Bernat de Claravall [sant] (pseudo); Anònim. De cura et modo rei familiaris utilius gubernandae [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Lluís Cabré, Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Bernat de Claravall [sant] (pseudo)
Títol regularitzat:Epístola de Sant Bernat del regiment e cura de la casa (versió 1)
Altres títols:Translat de una letra per monsènyer Sent Bernat tramesa a·n Ramon de Castell Ambrós, cavaller de Lombardia, sobre lo regiment de sa casa e de la cosa familiar
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 22.1.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:ante 1385
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Íncipit dedicatòria autor: Al graciós e benauenturat caualler En Ramon, senyor de Castell Ambros, yo, Bernat, deduit en vellea, saluts ...
Íncipit text: Demanat nos ha de la manera e cura de regir la cosa familiar, ço és, en la qual manera hom deu gouernar ...
Font:Pagès (1933), "Deux versions catalanes inédites ..."

Èxplicit

Èxplicit del text:... E ella viura trista e malastruga, e ab dolor, la qual dolor li durara tostemps per omnia seculorum. Amen.
Colofó:Ffinida es la letra tramesa per sent Bernat sobre la manera de gouernar la cosa familiar. Amen.
Font:Pagès (1933), "Deux versions catalanes inédites ..."

Transmissió

Manuscrits:Madrid - BNE - Manuscritos - 921 - ff. 98va-101ra
Tarragona - AHAT - Còdexs - 86 Arm. 15 - 63r-63v

Bibliografia

Edicions:Pagès (1933), "Deux versions catalanes inédites ...", pp. 243-247
Solà-Solé (1986), "Las versiones castellanas y ...", pp. 273-277
Crosas (2009), "Cuatro textos sobre la educación ...", pp. 82-83
Bibliografia:Solà-Solé (1986), "Las versiones castellanas y ..."

Observacions

Els dos manuscrits transmeten dues redaccions més pròximes entre elles que no pas les altres tres versions. Miguel (2012), "Las traducciones peninsulares de ..." les cataloga com dues traduccions diferents.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).