MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2251 (23 / November / 2024)

Beccadelli [Panormita], Antonio (1394 – 1471). Llibre dels fets e dits del gran rey Alfonso [Català]. Traductor: Centelles, Jordi de (1430? – 1496)

Aquesta obra és:

Traducció de: Beccadelli [Panormita], Antonio (1394 – 1471). De dictis et factis Alphonsi regis Aragonum [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Beccadelli [Panormita], Antonio (1394 – 1471)
Títol regularitzat:Llibre dels fets e dits del gran rey Alfonso
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 13.1.1
Traductor:Centelles, Jordi de (1430? – 1496)
Llengua:Català
Data:1481 - 1496
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Lo títol del libre. Lo libre dels fets e dits del gran rey Alfonso, excelents e memorables, trelladats de latí en romanç per don Jordi Centelles, prothonotari del Papa, calonge de València e doctor en leys, a pregàries del magnífich mossèn Pere Exarch, cavaller, criat de la sua alteza.
Íncipit del pròleg:Íncipit pròleg traductor: Per satisfer a vostre prechs, magnífich mossèn Pere, yo he emprès trasladar de llatí en romanç los dits hi fets memorables de aquell gran rey Alfonso, nostre senyor ...
Íncipit pròleg autor: Zenofon, aquell gran philòsof grech nomenat sapièntia de Atenes, dels dits e fets de Sòcrates féu comentaris, stimant ésser digne de recort tot quant lo savi philòsof deÿa o feÿa. ...
Íncipit text:Exortaven, ab bives supolications, los embaxadors de la reyna Juana de Nàpols lo rey Alfonso que a la desemparada e miserable regina donàs favor e ajuda ...
Font:Beccadelli (1990), Dels fets e dits del gran rey ...

Èxplicit

Èxplicit del text:... offerint a Déu la vida, libertat, stat e regnes; puix per ell los tinch e poseexch. Lo qual esperam succehirà benaventuradament per a nosaltres e per a tota la pública crestiana religió.
Font:Beccadelli (1990), Dels fets e dits del gran rey ...

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor

Altres persones relacionades

Comitent:Eixarc, Pere (fl. 1440 - 1502?)

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 1715 - 2-50v

Bibliografia

Edicions:Beccadelli (1990), Dels fets e dits del gran rey ...
Bibliografia:Lanza (2014), "Dels fets e dits del gran rey ..."

Observacions

La traducció omet alguns capítols i inclou exemples originals del traductor (IV, 34-35).

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).