MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2235 (23 / November / 2024)

Alfons X de Castella-Lleó (1221 – 1284). Tractat de cavalleria de Pere III [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Alfons X de Castella-Lleó (1221 – 1284). Libro de las partidas [Castellà]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Alfons X de Castella-Lleó (1221 – 1284)
Títol regularitzat:Tractat de cavalleria de Pere III
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 6.1.2
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:1383
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Dret - Legislació

Contingut

Conservació:fragmentària

Íncipit

Rúbrica inicial:Preàmbul d'aquesta obra, començat en nom de Santa Trinitat, que és Pare e Fill e Sant Espirit, a honor de Déu e de Monsenyor Sent Jordi
Íncipit text:Nostre senyor Déu, lo qual, segons la veritat de la sancta ffe cathòlica, devem en trinitat e en unitat honrar, és començament, mig e fi de totes bones obres, e sens ell alcuna bona obra ...
Font:Bohigas (1947), Tractats de cavalleria. Guillem ...

Èxplicit

Èxplicit del text:... La manera com li deuen tolre cavalleria, és aquesta: que·l rey deu manar un escuder o fill de cavaller que li calç los esperons, e li cinya la spasa, e que li tall ab un coltell la cinta de la espasa de part
Font:Bohigas (1947), Tractats de cavalleria. Guillem ...

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 729 (VII) - 79-88

Bibliografia

Edicions:Pere el Cerimoniós (1850), "Obra de mossèn sent Jordi e de ...", pp. 21-65
Bohigas (1947), Tractats de cavalleria. Guillem ..., pp. 97-154
Bibliografia:Bosch (1936), "Les Partides i els textos ..."
Bohigas (1947), Tractats de cavalleria. Guillem ..., pp. 28-30

Observacions

Tradueix el títol 21 i algunes lleis dels títols 5, 9 i 20 de la segona Partida. Bohigas (1947), Tractats de cavalleria. Guillem ..., pp. 211-213, creu que el traductor va tenir present la versió testimoniada pel ms. Barcelona - BC - Manuscrits - 942 (Alfons X de Castella-Lleó, Partides [I i II], Traductor: Mateu Adrià).

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).