MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2230 (22 / November / 2024)

Gorigos, Haitó de (c. 1235 – c. 1314). Flor de les Històries [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Gorigos, Haitó de (c. 1235 – c. 1314). La Fleur des histoires de la terre d'Orient [Francès]

Aquesta obra té:

Traducció: Gorigos, Haitó de (c. 1235 – c. 1314). Flor de las ystorias de Orient [Aragonès]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2012-04-24
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Sciència.cat, Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Gorigos, Haitó de (c. 1235 – c. 1314)
Títol regularitzat:Flor de les Històries
Altres títols:De les batalles dels tartres
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 2.1.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:ante 1393
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Lo regne de Catay és tengut per lo pus noble regna e per lo pus rich qui sia en lo món; e és en la ribera de la mar Occeana, e à·y tantes illas en la mar, que no·n pot hom saber lo nombre ...
Font:Gorigos (1989), La flor de les històries ...

Èxplicit

Èxplicit del text:... Entrò a la fi de aquest libre, hon finen les Histories de tarares, jo parle axí com aquell qui·y fuy present en persona, e de açò que jo viu puch donar testimoni de veritat.
Font:Gorigos (1989), La flor de les històries ...

Altres persones relacionades

Posseïdor:Martí I l'Humà (1356 – 1410)

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 490 - A - 84v-96v
Atestacions documentals:Barcelona - ACA - Cancelleria reial, Registres – reg. 2326 – 13 setembre 1410 – ítem 33
Observacions:Massó i Torrents (1905), "Inventari dels béns mobles del ...", § 33
Hernando i Delgado (1995), Llibres i lectors a la Barcelona ..., vol. I, § 218 i 222

Bibliografia

Edicions:Gorigos (1989), La flor de les històries ...
Bibliografia:Cacho Blecua (1997), El Gran Maestre Juan Fernández ..., pp. 150-156.

Observacions

El manuscrit de la versió catalana conserva els llibres 1-3. La versió aragonesa (anterior a 1393) conserva també el llibre 4, i presenta errors comuns amb la catalana; segons Cacho Blecua (1997), El Gran Maestre Juan Fernández ..., p. 152), les dues versions derivarien d'un arquetip català perdut. El rei Martí I posseïa un manuscrit del text català que incloïa el llibre IV (veg. Gorigos (1989), La flor de les històries ..., p. 43).

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).