MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2210 (22 / November / 2024)

Anònim. Destrucció de Jerusalem, versió 1 [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. La destrucció de Jerusalem [Occità]

Traducció de: Anònim. Vengeance nostre seigneur [Francès]

Publicació de la fitxa: 2010-04-20
Darrera modificació: 2015-05-07
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Destrucció de Jerusalem, versió 1
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.49.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV - XV
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Apres XL anys que Deu fo levat en creu en Jherusalem Vespesia lemperador qui fo fill de Just Sesar emperador de Roma e de la maior part de tota Lombardia e tenia en destret Jherusalem Roma era cap de tot paganisma...
Font:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ..., p. 9

Èxplicit

Èxplicit del text:…e Jafell de Jafe scrivi tot aquest fet per consell de Jacop e de Josep que staven en Jherusalem tro que la ciuta fo presa e ells feren tots aquests fets e tots tres dictarenho de lur boca axi com fo la veritat e Jafell scriviho.
Colofó:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ..., p. 52

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - ACA - Col·leccions, Còdexs: Ripoll - 155 - 36v-71v

Bibliografia

Edicions:Bofarull i Mascaró (1857), Documentos literarios en antigua ..., vol. 13, pp. 9-52
Bibliografia:Hook (2000), The "Destruction of Jerusalem" ...
Miquel i Planas Tractat de Scipió y Aníbal ...

Observacions

El text d'aquesta versió es relaciona molt estretament amb el de la versió occitana del manuscrit París, Bibliothèque nationale de France, fr. 25415 (Hook (2000), The "Destruction of Jerusalem" ..., p. 19). Hook conclou que el text català i el text occità conservat deriven d'un mateix model ja occità (Hook (2000), The "Destruction of Jerusalem" ..., pp. 59-75).

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).