MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2202 (23 / November / 2024)

Jiménez de Rada, Rodrigo. Estament d'Espanya (versió 2) [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Jiménez de Rada, Rodrigo; Anònim. Status Hispanie [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Jiménez de Rada, Rodrigo
Títol regularitzat:Estament d'Espanya (versió 2)
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.44.3
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:1428 - 1478
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Conservació:completa

Altres persones relacionades

Altres:Miralles, Melcior (ante 1419 – 1502) {compilador}

Transmissió

Manuscrits:València - ACCV - Biblioteca de sant Joan de Ribera - V-24 - 1-18v
València - BHUV - Manuscrits - 160 - 1-60

Bibliografia

Edicions:Miralles (1932), Dietari del capellà d'Anfos el ...
Miralles (1991), Dietari del capellà d’Alfons V ...
Quer (2000), L'adaptació catalana de la ..., pp. 623-664
Bibliografia:Massó i Torrents (1906), "Historiografia de Catalunya en ..." pp. 498-501
Coll i Alentorn (1928), "El Libre de les Nobleses dels ..." pp. 106-107 201
Coll i Alentorn (1967), "Un passionari hispànic en una ..." pp. 197-198
Badia (1995), "Sobre una versió vulgar de ..."
Badia (1997), "Dos creaciones retóricas ..."
Quer (2000), L'adaptació catalana de la ...
Cingolani (2008), Libre dels reis
Quer (2008), La Història i genealogies ...
Cingolani (2012), Les Gesta Comitum ...
Cingolani (2010), "Tradiciones e idiosincracias. Las ..."
Cingolani (2009), "Note sulla storiografia catalana ..."

Observacions

Com la redacció 1 (Rodrigo Jiménez de Rada, Estament d'Espanya (versió 1), Traductor: Anònim), depèn de la traducció catalana k, derivada de la branca γ del text llatí (Quer (2008), La Història i genealogies ...). Està integrada a la crònica dita Dietari del capellà d'Alfons el Magnànim (1428-1455/1478) atribuïda a Melcior Miralles.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).