MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2160 (05 / November / 2024)

Anònim; Filomena (pseudo). Filomena [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim; Filomena (pseudo). Filomena [Occità]. Traductor: Anònim

Traducció de: Anònim; Filomena (pseudo). Gesta Karoli Magni ad Carcassonam et Narbonam [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Stefano M. Cingolani
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Filomena (pseudo)
Títol regularitzat:Filomena
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.22.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV

Contingut

Conservació:completa

Altres persones relacionades

Altres:Francesc (fl. s. XV-1) {Compilador}

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 487 - 26v-62v

Bibliografia

Bibliografia:Coll i Alentorn (1928), "El Libre de les Nobleses dels ..."
Cingolani (2008), Libre dels reis pp. 21-38

Observacions

Obra apòcrifa, escrita a Santa Maria de la Grassa (Aude) per a la comunitat d'aquest monestir. Fingeix ser una traducció llatina, feta per Guillelmus Paduanus, del relat que havia compost Filomena, magistrum ystorie de Carlemany (Heitzmann (1999), Gesta Karoli Magni ad Carcassonam ..., pp. xxvii-xl). Dels vuit manuscrits llatins, cinc copien el text juntament amb Turpí (pseudo), Anònim, Historia Karoli Magni et Rotholandi. N'hi ha una versió occitana, transmesa per dos manuscrits provinents de la Narbonense (Brunel (1935), Bibliographie des manuscrits ..., pp. 14 i 163; ed. Schneegans (1898), Gesta Karoli Magni ad Carcassonam ...), font del text català.

La versió llatina es devia conèixer aviat a Catalunya: per la relació estreta amb el monestir de la Grassa, i per la possible influència de la llegenda d'Otger Cataló a mitjan segle XIII i en la versió de la conquesta de Barcelona del Llibre dels reis (Cingolani (2008), Libre dels reis, pp. 21-38). Martí I l'Humà (1356 – 1410) posseïa un exemplar del text llatí.

La traducció està inclosa en el Llibre de les nobleses dels reis de Francesc (fl. s. XV-1), interpolada dins Turpí (pseudo), Anònim, Història de Carlemany, Traductor: Anònim per tal de presentar el conjunt dels fets en ordre cronològic. És probable que les dues traduccions arribessin a Francesc de manera independent, tot i que en la tradició llatina hi ha cinc manuscrits que transmeten les dues obres (vegeu observacions a Anònim, Filomena (pseudo), Gesta Karoli Magni ad Carcassonam et Narbonam).

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).