MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2153 (08 / April / 2025)

Anònim. Flor de virtuts [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim; Cherubino da Spoleto {atribuït}; Gozzadini, Tomaso {atribuït}. Fiore di virtù [Italià]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-05-20
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Flor de virtuts
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.19.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV - XV

Contingut

Consistència:fragmentària
Conservació:fragmentària

Íncipit

Íncipit text:[...] que totas las ayguas ixan de la mar e totas i tornan...
Font:Gudayol (2006), "Un recull miscel·lani de ...", p. 337

Èxplicit

Èxplicit del text:...Sidrach diu: “La vista dells ulls alegra los homans mas la bona fama angrexa los ossos”. Un philòsof diu [...]
Font:Gudayol (2006), "Un recull miscel·lani de ...", p. 341

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 2012 - 1-17v

Bibliografia

Bibliografia:Gudayol (2006), "Un recull miscel·lani de ..."
Wittlin (2007), "Una versió catalana manuscrita ..."

Observacions

Traducció molt compendidada, truncada pel principi i pel final, amb omissió de fragments i interpolació de passatges del Llibre del tresor (Gudayol (2006), "Un recull miscel·lani de ...", p.334). La traducció castellana (dins el Cancionaero de Juan Fernández de Íxar) sembla la mateixa versió, però aquest text castellà conté elements absents del text català. Riera i Sans (1989), "Catàleg d'obres en català ...", p. 703, la considera traducció del català.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).