MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2151 (23 / November / 2024)

Anònim. Facet [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Facetus moribus et vita [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-02-24
Bases de dades:Translat

Descripció

Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Facet
Altres títols:Llibre de cortesia
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.18.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - s. XIV-1
Bibliografia sobre la datació:Cantavella (2013), El Facet, una Ars amandi medieval ..., pp. 91-92
Estat de l'obra:conservada
Forma:vers

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Senyors! Qui vol ésser cortès
Font:Cantavella (2013), El Facet, una Ars amandi medieval ..., p. 191

Èxplicit

Èxplicit del text:qui·ns ha adoctrinats en feyt d'amor.
Font:Cantavella (2013), El Facet, una Ars amandi medieval ..., p. 239

Transmissió

Manuscrits:Completa - Carpentras - Inguimbertine - 381 - 74r-93r [ff. ccxxiijr-ccxlijr]

Bibliografia

Edicions:Morel-Fatio (1886), "Mélanges de Littérature ..." - Porta el text llatí en apèndix.
Faraudo de Saint-Germain (1912), Facet, ço es Libre de corteria
Ziino (1995), "Alcune osservazioni sul Facet ..." - Edita els versos 664-827, 939-1071 i 827-853.
Cantavella (2013), El Facet, una Ars amandi medieval ...
Bibliografia:Riquer - Comas (1964), Història de la literatura ... vol. 2, pp. 43-50
Cantavella (1998), "The Meaning of Destral as ‘Go ..."
Mussafia (1887), "Ressenya de "Mélanges de la ..."
Cantavella (2013), El Facet, una Ars amandi medieval ...

Text digital

Text complet:Francesca Ziino (2000), RIALC: http:/​/​www.rialc.unina.it/​0.137.htm

Observacions

Versió en 1742 versos octosíl·labs apariats. De les quatre parts en què es divideix l'obra original, la versió catalana segueix de prop la primera, amplifica la segona i la tercera i omet la quarta. A partir del v. 1601, l'adaptador català s'aparta del model llatí i amplifica pel seu compte la reprobatio feminae.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).