MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2140 (06 / October / 2024)

Anònim. Epístola caiguda del cel [versió en vers] [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Epistula de caelo missa [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-03-19
Darrera modificació: 2015-05-20
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Stefano M. Cingolani
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Epístola caiguda del cel [versió en vers]
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.13.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:s. XIV?
Forma:vers

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Íncipit text:Aujats la epístola, barós, / de Déu lo Para gloriós, / la quall tramès en Jherusalem / per los grans torts que nós avem, / e fou en taula de pedra marbra scrita...
Font:Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ...", p. 157 (|Barcelona - BC - Manuscrits - 451)

Èxplicit

Èxplicit del text:…e cauen tentost en pecat, / car desigen fer viltat, / e no cuydan null mar ffar, / e per so no se·n volen estar / mes lus valria que se·n anassen.
Font:Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ...", p. 168 (|Barcelona - BC - Manuscrits - 451)

Transmissió

Manuscrits:Barcelona - BC - Manuscrits - 451 - 88v-95v
Barcelona - BC - Manuscrits - 732 - 2-11

Bibliografia

Edicions:Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ..."
Brunel (1950), "Versions espagnole, provençale ..."

Observacions

Epístola apòcrifa de Jesús que l'arcàngel Miquel hauria dipositat damunt la tomba de sant Pere. El text té una amplíssima difusió en totes les llengües europees i en moltes d'orientals. Es discuteix si és d'origen franc o hispànic (Daniel Molins de Rei (1931), "Notes sobre la Lletra caiguda ...", p. 55; Brunel (1950), "Versions espagnole, provençale ..."). En terres catalanes és conegut des del segle X (Daniel Molins de Rei (1931), "Notes sobre la Lletra caiguda ...", p. 60).

Els manuscrits transmeten dues redaccions molt diferents. Aramon i Serra (1929), "Dos textos versificats en català ..." no assegura si el text en vers era originàriament en català o en una altra llengua romànica.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).