MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op2132 (23 / November / 2024)

Anònim. Lletres d'Alexandre el Gran al rei Dídimo [Català]. Traductor: Domènec, Jaume (fra) (? – 1384)

Aquesta obra és:

Traducció de: Anònim. Collatio Alexandri Magni cum Dindimo rege Bragmanorum de philosophia per litteras facta [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2010-11-30
Darrera modificació: 2015-03-10
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Montserrat Ferrer
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Anònim
Títol regularitzat:Lletres d'Alexandre el Gran al rei Dídimo
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 0.5.1
Traductor:Domènec, Jaume (fra) (? – 1384)
Llengua:Català
Data:estimada - ante 1384
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Literatura - Prosa

Contingut

Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Aparellant se Alexandre de entrar ab ma armada en la terra dels bragmanos, Dídimo rey dels dits bragmanos, screui vna tal letra a Alexandre
Íncipit text:O Rey, jamés no vençut. Hoydes hauem les bones fortunes qui tots temps te han seguit. Mas ¿qué bastara al hom al qual no basta tot lo mon? Riquees no hauem, per cobejança (a) de les quals no dejes combatre ...
Font:Ivars (1928), "Text de la versió valenciana de ..."

Èxplicit

Èxplicit del text:... Nosaltres no som constrets per ley de degun metge, mas som moguts a viure be, ço es virtuosament per nostre franch arbitre, per ço que nostra voluntaria continencia cobre digna remuneracio, car natura nos ha donats molt dellits dels quals souent virtut nos destreny. Mogut donchs Alexandre per aquestes scriptures, leixa estar en pau los bragmanos.
Font:Ivars (1928), "Text de la versió valenciana de ..."

Transmissió

Manuscrits:Madrid - BNE - Manuscritos - 7811 - 465v-469

Bibliografia

Edicions:Ivars (1928), "Text de la versió valenciana de ..."
Bibliografia:Rubió i Balaguer (1984-1986), Història de la literatura ... vol. 1, p. 369
Riquer (1934), "Les Lettres de Bernat Metge à ...", p. 93.

Observacions

La traducció catalana procedeix de la versió llatina abreujada inclosa en el Speculum historiale de Vicenç de Beauvais, que afegeix al principi una carta més a les cinc de la Collatio (Ivars (1928), "Text de la versió valenciana de ...", p. 157). A l'Speculum, aquesta carta afegida és tramesa pels bramans a Alexandre; en la traducció catalana, segons la rúbrica, és tramesa pel rei Díndimus (Ivars (1928), "Text de la versió valenciana de ...", p. 157). Ivars va datar el text a mitjan s. XV sense saber que era un extret de la segona part de Vicenç de Beauvais, Compendi historial, Traductors: Jaume (fra) Domènec, Antoni Ginebreda.

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).