MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op1950 (20 / maig / 2024)

Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Regiment de sanitat (hebreu) [Hebreu]. Traductor: Jucef ben Jafudà ha-Sefaradí (fl. s. XIV-2)

Aquesta obra és:

Traducció de: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Regiment de sanitat [Català]. Traductor: Sarriera, Berenguer (fl. 1298 – 1310)

Traducció de: Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311). Regimen sanitatis ad regem Aragonum [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2017-08-14
Darrera modificació: 2017-08-14
Bases de dades:Sciència.cat, Arnau

Descripció

Autor:Lluís Cifuentes
Estat:bàsica

Identificació

Autor:Arnau de Vilanova (c. 1240 – 1311)
Títol regularitzat:Regiment de sanitat (hebreu)
Altres títols:Hanhagot ha-beriʾut ('Regiment de sanitat')
Traductor:Jucef ben Jafudà ha-Sefaradí (fl. s. XIV-2)
Llengua:Hebreu
Data:estimada - s. XIV ex.
Lloc:Castelló d'Empúries?
Bibliografia sobre la datació:García Ballester - Ferre - Feliu (1990), "Jewish appreciation of fourteenth ...", p. 105n (he may have belonged to the Jewish community of Castelló d'Empúries in Catalonia)
García Ballester (1991), "Dietetic and pharmacological ...", p. 23 (fl. probably last decade of the fourteenth century)
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Gènere:Regiment de sanitat
Matèries:Medicina - Dietètica i higiene

Contingut

Consistència:completa
Conservació:completa

Íncipit

Íncipit del pròleg:'En veure aquest regiment em vaig adonar que era excel·lent i beneficiós sota dos aspectes: per un costat, pel valor de l'home que el va compondre, i per l'altre, per l'altesa de l'home per a qui va ser compost...' (Feliu 2006-2007).

Èxplicit

Èxplicit del pròleg:'... per tal que ens sigui beneficiós a nosaltres, malaurats jueus, que vivim en exili a les terres dels cristians' (Feliu 2006-2007).
Colofó:'És acabada aquesta traducció' (Feliu 2006-2007).

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
Traductor
Text del pròleg:'En veure aquest regiment em vaig adonar que era excel·lent i beneficiós sota dos aspectes: per un costat, pel valor de l'home que el va compondre, i per l'altre, per l'altesa de l'home per a qui va ser compost. Respecte a l'home que el va escriure, sapigueu que fou un escriptor cristià anomenat mestre Arnau de Vilanova, gran savi i metge brillant que visqué entre nosaltres en el nostre país. Coneixia les coses naturals d'aquestes terres i llur temperament, i així mateix la majoria dels regiments que els antics escriviren en terra àrab, el temperament de llur terra, llur natura, llur menjar, llur beguda i llurs costums, que no s'equivalen amb el temperament de la nostra terra, la nostra natura, el nostre menjar, la nostra beguda i els nostres costums. Respecte a l'altesa de l'home per a qui va ser escrit, sapigueu que era el senyor rei d'Aragó, enaltit i exalçat sia ell i el seu regne! És notori que aquest autor posà tot el seu esforç, tota la seva capacitat de comprensió i tota la seva ciència a compondre aquest regiment amb dretura i clarividència, amb subtil i bella especulació, i tenint en vista la utilitat, com correspon a l'altesa del rei que l'hi va demanar. És per això que en veure la seva excel·lència i utilitat m'he enardit, jo, Jucef ben Jafudà ha-Sefaradí, i l'he traslladat de la llengua cristiana a la llengua hebrea —tot i saber la poquesa de la meva intel·ligència i la meva manca de competència tant en l'una com en l'altra— per tal que ens sigui beneficiós a nosaltres, malaurats jueus, que vivim en exili a les terres dels cristians' (Feliu 2006-2007: 51-52).

Sinopsi

Públic/intenció:Metges
Profans

Transmissió

Manuscrits:Completa - Nova York - JTS - 8111 - ff. 67r-91r
Fragmentària - Moscou - RSL - Manuscripts - Ebr. 209 - ff. 9v-17v

Bibliografia

Edicions:García Ballester - Ferre - Feliu (1990), "Jewish appreciation of fourteenth ...", pp. 105 i 107 - fragmentària - Pròleg del traductor hebreu
Bibliografia:Ferre (1991), "Las traducciones hebreas de la ..."
Ferre (1992), "Los regímenes de salud de ..."
Ziegler (1999), "Religion and medicine: on the ..."
Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ..."

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).