MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op1934 (23 / November / 2024)

Ovidi. Epístolas de Ovidio [Castellà]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Ovidi. Lletres d'Ovidi [Català]. Traductor: Nicolau, Guillem (c. 1345 – 1392)

Traducció de: Ovidi. Heroides [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2009-10-06
Darrera modificació: 2020-02-18
Bases de dades:Translat

Descripció

Autor:Josep Pujol
Estat:completa

Identificació

Autor:Ovidi
Títol regularitzat:Epístolas de Ovidio
Traductor:Anònim
Llengua:Castellà
Data:estimada - s. XV primer quart
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa

Contingut

Consistència:completa
Conservació:completa

Íncipit

Taula de capítols:Letra que Penolope escribio a Vlixes
Íncipit text:Inc. introducció a Heroides I: Penolope fija de ycari enbia a vlixes...
Inc. text: Ulixes yo penolope muger tuya enbio a ty aquesta letra
Font:Sevilla, Biblioteca Capitular y Colombina, ms. 5-5-16, ff. 2r i 4r

Èxplicit

Èxplicit del text:los quales yo temo que ella quiera que sean pocos a my
Font:Sevilla, Biblioteca Capitular y Colombina, ms. 5-5-16, f. 62r

Materials complementaris

Comentaris i glosses:El ms. transmet també la traducció castellana de les glosses marginals de Guillem Nicolau, no transmeses pels mss. catalans.

Transmissió

Manuscrits:Completa - Sevilla - Colombina - Manuscritos - 5-5-16 - 1

Bibliografia

Catàlegs i repertoris:Sáez Guillén (2002), Catálogo de manuscritos de la ... [p. 225]
Edicions:Publi Ovidi Nasó (2018), Heroides. Traducció catalana ... [edita la versió castellana de les glosses marginals de Guillem Nicolau]
Bibliografia:Garrido ""Heroidas" de Ovidio, manuscrito ..."
Olivetto (2003), "El "Bursario" en Palacio"
Pujol (2005), "Les glosses de Guillem Nicolau a ..."
Pujol (2014), "Para las fuentes del Bursario ..."

Observacions

Cap de les descripcions del manuscrit de Sevilla no relaciona aquest text amb la versió catalana (Pujol (2005), "Les glosses de Guillem Nicolau a ...", pp. 203-205). Tot i la general coincidència a desvincular aquesta versió de la de Juan Rodríguez del Padrón (Bursario), hi ha evidències que aquest es va servir de la traducció castellana anònima (Pujol (2014), "Para las fuentes del Bursario ..."; cf. Garrido ""Heroidas" de Ovidio, manuscrito ...", p. 359, que ja assenyalava l'existència d'algun tipus de dependència textual entre totes dues versions).

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).