MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op1787 (23 / November / 2024)

Frontí, Sext Juli. Llibre de l'art de cavalleria [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Frontí, Sext Juli. Strategemata [Llatí]

Aquesta obra té:

Traducció: Frontí, Sext Juli. Traducció aragonesa del "Llibre de l'art de cavalleria" [Aragonès]. Traductor: Anònim

Publicació de la fitxa: 2012-03-26
Darrera modificació: 2015-02-17
Bases de dades:Translat

Identificació

Autor:Frontí, Sext Juli
Títol regularitzat:Llibre de l'art de cavalleria
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 44.1.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - 1369 - 1384
Notes sobre la datació:El terminus a quo de la traducció no és segur, perquè el document reial de 1369 no aclareix si la traducció ja existia o va ser feta posteriorment. El terminus ante quem el dóna la mort el 1384 de Jaume (fra) Domènec (? – 1384), que va incloure fragments de la traducció de Frontí en el llibre II del Compendi historial (Vicenç de Beauvais, Compendi historial, Traductors: Jaume (fra) Domènec, Antoni Ginebreda). El còdex conservat es pot datar entre 1350 i 1423 (Badia (1983-1984), "Frontí i Vegeci, mestres de ...": 198-200).
Bibliografia sobre la datació:Badia (1983-1984), "Frontí i Vegeci, mestres de ...": 198-200, Toldrà (1992), Estudi i edició del Compendi ...: 41-46
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Art militar i cavalleria

Contingut

Consistència:completa
Conservació:completa

Íncipit

Rúbrica inicial:Libre de Julio Fronti de la art de cavaleria translatat de lati en lengua catalana. Lo primer libre. Comensa lo prolec
Íncipit del pròleg:Con a conpondre sciència de art de cavalerí I del nombre dels studioses d'aquela me sia attansat e a ela desiguada, tant quant nostra cura ha pogut, de satisfer me sia esforsat
Íncipit text:De tenir sos conseyls secrets. Lo primer capítol. / Marcho Porcio Catho, pensant que les ciutats d'Espanya les quals aví conquestes
Font:Badia (1983-1984), "Frontí i Vegeci, mestres de ...": 192 i 204

Èxplicit

Èxplicit del text:E per batayla de mar e de terra foren vensuts. Fenex lo quart libre. E per conseguent tota la obra de sexto jolio fronti.
Colofó:E escrisc lo .j. hom qui a nom en guillem sauton (f. 68).
Font:BITECA manid 1573

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
No

Transmissió

Manuscrits:Completa - Madrid - BNE - Manuscritos - 6293 - 1-68
Observacions:02/02/1369: El rei Pere III el Cerimoniós (1319 – 1387) demana a Jaume (fra) Domènec (? – 1384) que li faci copiar, o traduir en cas que estigui en llatí, “un libre qui tracte del fet de cavalleria appellat Julio Fronti”, del qual l'esmentat frare posseeix un exemplar, segons el rei (“Entes havem que vos havets un libre”). (Rubió i Lluch (1908-1921), Documents per l'historia de la ...:, doc. 226 [I, p. 219], apud Badia (1983-1984), "Frontí i Vegeci, mestres de ...": 194).

Bibliografia

Edicions:Pérez Fuster (1988), Versió catalana medieval dels ... - Edita en apèndix els primers 25 folis del manuscrit.
Bibliografia:Badia (1983-1984), "Frontí i Vegeci, mestres de ..."
Pérez Fuster (1988), Versió catalana medieval dels ...
Toldrà (1992), Estudi i edició del Compendi ...: 41-46

Observacions

La tradició textual de Frontí presenta dues branques molt diferenciades (Badia (1983-1984), "Frontí i Vegeci, mestres de ...": 201, nota 23). Segons Pérez Fuster (1988), Versió catalana medieval dels ... (p. 1), la traducció catalana sembla provenir de la segona branca, concretament del codex Parisinus 7240 (P). Hi ha indicis que el manuscrit llatí emprat pel traductor català contenia glosses (Pérez Fuster (1988), Versió catalana medieval dels ...: 33-34).

Pel que fa a la identitat del traductor, Badia (1983-1984), "Frontí i Vegeci, mestres de ..." (pp. 193-201) creu improbable que Jaume (fra) Domènec (? – 1384) copiés o traduís personalment el tractat de Frontí per manament de Pere III el Cerimoniós (1319 – 1387) (vegeu supra, “atestacions documentals”). Amb tot, Jaume (fra) Domènec (? – 1384) va incloure en el llibre II del seu Compendi historial (Vicenç de Beauvais, Compendi historial, Traductors: Jaume (fra) Domènec, Antoni Ginebreda), sota l'encapçalament «Frontí», diversos passatges dels Stratagemata procedents de la traducció catalana. Res no permet afirmar que la versió fos seva o que l'encarregués per incloure-la en la seva compilació històrica (Toldrà (1992), Estudi i edició del Compendi ...: 41-46). [RP]

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).