Boccaccio, Giovanni. Decameró [Català]. Traductor: Anònim
Aquesta obra és:
Traducció de: Boccaccio, Giovanni. Decameron [Italià]
| Publicació de la fitxa: 2012-03-06 Darrera modificació: 2016-11-07 |
| Bases de dades: | Translat |
| Identificació |
| Autor: | Boccaccio, Giovanni |
| Títol regularitzat: | Decameró |
| Altres títols: | Decameron
Cento novelle |
| Identificació de l'obra: | Codi de Translat: TCM 24.1.1 |
| Traductor: | Anònim |
| Llengua: | Català |
| Data: | expressa - 5 abril 1429 |
| Lloc: | Sant Cugat del Vallès |
| Notes sobre la datació: | La datació de la traducció procedeix del colofó del manuscrit. |
| Estat de l'obra: | conservada |
| Forma: | prosa |
| Matèries: | Literatura - Prosa medieval |
| Contingut |
| Consistència: | completa |
| Conservació: | completa |
| Íncipit |
| Íncipit text: | [Íncipit proemi:] Umana cosa es aver compasió dels afligits; e com a cascuna persona estiga bé, e magorment en aquells qui per ventura en llur temps àn trobats alguns qui lls han sabuts donar alguns remeys...
[Íncipit text:] Moltes voltes, gracioses dònes, é pensat en mi matex que, atenent que vosaltres naturalment sou totes piadoses, la present hobra, sagons vostre juy, aurà molt greu e enugós principi... |
| Font: | Boccaci (1910), Decameron: traducció catalana ... |
| Èxplicit |
| Èxplicit del text: | E vosaltres, gracioses dones, ab la sua gracia romaniu en pau, recordant-vos de mi si d'alguna cosa d'aquestes que haureu legides per ventura vos ajudau. |
| Colofó: | Fo acabada la present translació, dimarts que comptavem .v. dies del mes de Abril, en l'any de la fructificant Incarnació del fill de Deu MCCCCxxviiij, en la vila de Sanct Cugat de Vallès. / Ací feneix la deena e derrera Jornada del libre appellat Decameron, nominat lo Princep Galeot, en altra manera lo Cento novella. |
| Font: | Boccaci (1910), Decameron: traducció catalana ... |
| Transmissió |
| Manuscrits: | Completa - Barcelona - BC - Manuscrits - 1716 - 1ra-352vb |
| Observacions: | El primer testimoni del text en inventaris és de 1421, tot i que no és possible saber si es tracta de la traducció catalana: «Item, les Centa novella scrit en paper, ab posts vermels» (Iglesias Fonseca (1996), Llibres i lectors a la Barcelona ..., doc. 81, ítem 10).
La primera documentació de la circulació de la traducció catalana és de 1484, en l'inventari pòstum de Pero Sánchez-Muñoz (m. 1483) (fill de Gil Sánchez-Muñoz (1370 – 1446), el papa Climent VIII) (Monfrin (1964), "La bibliothèque Sánchez Muñoz ...": 231), on consta «Item otro libro grande, cubiertas moradas esquras, en paper, de istorias que comiença: “Humana cosa haver compassion de los afflictes”» (BC, ms. 231, f. 17r). Probablement el seu fill Gaspar Juan Sánchez-Muñoz (fl. 1482 – 1530) heretà l'exemplar, ja que en el seu inventari, realitzat el 1530, apareix: «Item las Ciento novellas de Johan Bocacio, en catalán» (BC, ms. 234, f. 180ra). |
| Bibliografia |
| Edicions: | Boccaci (1910), Decameron: traducció catalana ... |
| Catàlegs i repertoris: | Proyecto Boscán, reg. 651 http://boscan.uv.es:591/CATALOGO/FMPro?-db=catalogo ... |
| Edicions: | Alòs-Moner i de Dou (1915), Dell'antica versione catalana del ... [V,9; VI,4; 10,7]
Boccaccio (1926-1928), Decameró: versió catalana de ... [jornades I-II]
Cabré i Moner (1986), Traducció catalana del ...
Boccaci (1910), Decameron: traducció catalana ... [Única edició completa publicada] |
| Bibliografia: | Alberni (2003), El Cançoner Vega-Aguiló ...
Badia (1973-1974), "Sobre la traducció catalana del ..."
Bonsoms i Sicart "Introducción a la lectura de ..."
Bourland (1905), "Boccaccio and the Decameron in ..."
Casella (1925), "La versione catalana del ..."
Colón (1971), "Un aspecte estilístic de la ..."
Cluzel (1957-1958), "Princes et troubadours de la ..."
Fàbrega i Escatllar (1992), "El Decameró català en la ..."
Recio (1997), "Del latín al vernáculo: las ..."
Monfrin (1964), "La bibliothèque Sánchez Muñoz ..."
Pagès (1934), "Les poésies lyriques de la ..."
Pujol (2002), La memòria literària de Joanot ...
Renesto (2001), "Note sulla traduzione catalana ..."
Romeu i Figueras (1993), "Les poesies populars i ..."
Romeu i Figueras (2000), Corpus d'antiga poesia popular
Renesto (2005), "Sulla traduzione catalana del ..."
Riquer (1975), "Boccaccio en la literatura ..."
Pujol (1998), "«Micer Johan Bocaci» i mossèn ..."
Conde (2005), "Las traducciones ibéricas y ..."
Compagnone (2014), "El Decameró català: la ..."
Riquer (1978), "Il Boccaccio nella letteratura ..." |
| Observacions |
| La datació de la traducció (5 d'abril de 1429) coincideix amb la data d'entrada dels reis Alfons i Maria a Barcelona (Riquer (1975), "Boccaccio en la literatura ...", pp. 462-463).
La traducció presenta les següents variacions significatives respecte al text italià: a) substitució de X,10 per la traducció catalana de la Griseldis de Petrarca feta per Bernat Metge (Francesco Petrarca, Història de Valter i Griselda, Traductor: Bernat Metge); b) substitució de les cançons italianes finals de les jornades I, V, VI i VIII per cançons catalanes, populars o corteses (vegeu Pagès (1934), "Les poésies lyriques de la ..."; Cluzel (1957-1958), "Princes et troubadours de la ...": 371; Riquer (1975), "Boccaccio en la literatura ...", p. 464; Romeu i Figueras (1993), "Les poesies populars i ...", Romeu i Figueras (2000), Corpus d'antiga poesia popular: 100-105, i Alberni (2003), El Cançoner Vega-Aguiló ...: 501-502); c) adaptació de referències italianes al context català (e.g. la conversió de les "prediche di frate Nastagio" en "lo prehich de fra Mateu [d'Agrigent]" a III, 4).
Per a la filiació del text amb la tradició manuscrita italiana, vegeu Renesto (2005), "Sulla traduzione catalana del ...".
Tot i que s'ha proposat que Joanot Martorell va utilitzar la traducció catalana del Decameron en el Tirant lo Blanc, sembla més plausible que s'hagués basat en el text italià (Pujol (2002), La memòria literària de Joanot ...: 145, nota 4). |
|