MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

op1775 (23 / November / 2024)

Agustí d'Hipona [sant] (pseudo); Anònim. Soliloquis [Català]. Traductor: Anònim

Aquesta obra és:

Traducció de: Agustí d'Hipona [sant] (pseudo); Anònim. Soliloquia animae ad Deum [Llatí]

Publicació de la fitxa: 2012-06-07
Darrera modificació: 2015-02-08
Bases de dades:Translat

Identificació

Autor:Agustí d'Hipona [sant] (pseudo)
Anònim
Títol regularitzat:Soliloquis
Altres títols:Soliloqui
Identificació de l'obra:Codi de Translat: TCM 1.2.1
Traductor:Anònim
Llengua:Català
Data:estimada - 1395 - 1417
Notes sobre la datació:La traducció ha de ser necessàriament anterior al 1417, data expressa del testimoni conservat.
Bibliografia sobre la datació:Bertini (1936), "I Soliloquia e lo Speculum ...", p. 238
Estat de l'obra:conservada
Forma:prosa
Matèries:Religió - Teologia cristiana
Religió - Espiritualitat

Contingut

Consistència:completa
Conservació:completa

Íncipit

Invocació:Sobre alt e sobiranament honrador e sobre tot quant es amador, senyor meu Jesu Christ fill de Deu lo pare ab lo qual egualment e eternalment produeys e inspires un sant sperit lo qual es un Deu ab lo pare i ab tu. Confes, senyor, e atorch una santa trinitat e una unitat…(f. 1r-v)
Rúbrica inicial:Açi començen les Rubriques del libre appellat Soliloqui… Açi comença lo libre appellat Soliloqui lo qual feu lo molt excellent doctor monsenyer sent Agosti illuminador de la santa esglesia sobre alt. (f. 1r)
Íncipit text:Capitol del nom del libre appellat. Soliloqui ordenat per monsenyer sent Agosti… Conegua't, senyor, conescedor meu, conega't, virtut de la mia anima, demostra't a mi, consolador meu. Veie't, lum dels meus uylls. Vine, guoyg del meu sperit. (f. 2v)
Font:Bertini (1936), "I Soliloquia e lo Speculum ...", pp. 234, 241 i 243.

Èxplicit

Èxplicit del text:e al Sant Sperit. Amen. (f. 31r)
Font:Bertini (1936), "I Soliloquia e lo Speculum ...", p. 234.

Materials complementaris

Pròleg de l'autor,
traductor o adaptador:
No

Transmissió

Manuscrits:Completa - Bolonya [Bologna] - BCABo - A-275 - 1r-31r

Bibliografia

Bibliografia:Bertini (1936), "I Soliloquia e lo Speculum ...", pp. 233-48. A les pp. 241-48 transcriu alguns fragments de la traducció i l'inici de tots els capítols.
Riquer - Comas - Molas (1980-1988), Història de la literatura ..., vol. 3, p. 385.

Observacions

La traducció podria ser un encàrrec del rei Martí I l'Humà (1356 – 1410) a algun religiós català (Bertini (1936), "I Soliloquia e lo Speculum ...", p. 238, nota). [RP]

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).