MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

nom925 (22 / November / 2024)

Jucef ben Jafudà ha-Sefaradí (fl. Castelló d'Empúries?, s. XIV-2)

Creació de la fitxa: 2009-12-22
Darrera modificació: 2016-08-07
Categoria social i professional
jueu - traductor
Comentaris
Yosef ben Yĕhudà (o Jafudà/Judà) ha-Sefaradí fou un traductor jueu català, possiblement de Castelló d'Empúries (Garcia Ballester - Ferre - Feliu 1990: 105n) i potser de la segona meitat del s. XIV (Garcia Ballester 1992: 122; última dècada segons Garcia Ballester 1991: 23). Autor d'una traducció del Regimen sanitatis ad regem Aragonum d'Arnau de Vilanova, feta a partir de la catalana de Berenguer Sarriera (fl. 1298 – 1310), de c. 1308-1310, a la qual afegí un pròleg en el qual s'identifica com a català ('la nostra terra, la nostra natura, el nostre menjar, la nostra beguda i els nostres costums', referit al país on Arnau va escriure la seva obra, i seguit d'una gran lloança del 'senyor rei d'Aragó' sense esmentar Jaume II pel nom), però no com a metge. Aquesta traducció no porta data ni cap indicació del lloc on va ser feta. També seria l'autor (Feliu 2006-2007: 61) d'una traducció anònima, copiada en un ms. a continuació de l'anterior, del Liber de conservanda sanitate de Joan de Toledo, igualment feta a partir de la catalana (que ha de ser anterior a 1327). És possible que ell fos també el responsable de la traducció anònima del De phlebotomia (De conservatione vite humane, I) de Bernat de Gordon feta a partir del català a Castelló d'Empúries l'any 5139 [=1378-1379]. Per al nom, seguim Feliu 2006-2007.
Bibliografia
García Ballester - Ferre - Feliu (1990), "Jewish appreciation of fourteenth ...", pp. 91 i 104-106 (ed. del pròleg en hebreu i trad. anglesa)
García Ballester (1991), "Dietetic and pharmacological ...", pp. 23 i 26 (motivacions)
García Ballester (1992), "Changes in the regimina ...", pp. 122 i 125 (motivacions)
Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ...", pp. 51-52 (trad. catalana del pròleg) i 60-61
Variants del nom
Joseph ben Judah ha-Sefardi

Lluís Cifuentes

Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).