MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

ms1793 (22 / November / 2024)

Florència [Firenze] - Biblioteca Medicea Laurenziana - Manoscritti: Plutei - Plut. 88.36

Publicació de la fitxa: 2014-11-28
Darrera modificació: 2018-06-15
Bases de dades:Sciència.cat, Arnau
Descripció
Autor:Lluís Cifuentes, Mireia Subirana
Procedència:catàlegs
Estat:bàsica

Descripció externa

Identificació

Estat:conservat
Ciutat:Florència [Firenze]
Institució:Biblioteca Medicea Laurenziana
Fons:Manoscritti: Plutei
Signatura:Plut. 88.36
Signatura alternativa:Pl. 88 C. 36

Bibliografia

Descripcions:Vilanova (1996), Regimen sanitatis ad regem ... [AVOMO X.1], pp. 412-415/880-883
Feliu (2006-2007), "Les traduccions hebrees del ...", pp. 57-58 (amb la signatura equivocada "88.26")
Ziegler (2011-2013), "From Arnavdina to Practica ...", p. 462
Laurenziana: Teca Digitale
Biscioni, Catalogus, p. 157
Reproduccions fotogràfiques:Laurenziana: Teca Digitale
Digital Repository

Unitats de composició

Quantes unitats de composició:1

Unitat de composició A

Datació i origen

Datació:ss. XV-XVI - estimada
Origen:Itàlia
Notes:Segons Ziegler 2011-2013 ("s. XV-XVI, Italy, Sephardic)". Altres datacions: s. XV (Biscioni, Teca Digitale); s. XIV-XV (AVOMO X.1: 413/881).

Impaginació

Escriptura
Escriptura 1
Especificacions:Escriptura sefàrdica italiana dels ss. XV-XVI (Ziegler 2011-2013).

Descripció interna

1. Arnau de Vilanova, Pirqé, Traductor: Abraham Abigdor – ff. 1v-13v
Bibliografia:Vilanova (1990), Medicationis Parabole - Pirqé ..., pp. 22-23
2. Arnau de Vilanova, Summa del regiment de sanitat (hebreu), Traductor: Israel ben Jucef Caslarí – ff. 14v-15r
Consistència:fragmentària
Consistència:Només el pròleg del traductor hebreu, però sense el seu nom ni la data.
Edicions:García Ballester - Ferre - Feliu (1990), "Jewish appreciation of fourteenth ...", pp. 102-105 (ed. del pròleg en hebreu i trad. anglesa a partir d'aquest ms.)
3. Pseudo-Arnau de Vilanova, Arnaudina (hebreu), Traductor: Cresques des Caslar – ff. 15v-67v
Consistència:Conté la dedicatòria al rei Robert I de Nàpols, però no el colofó datat del traductor hebreu.
4. Pseudo-Arnau de Vilanova, Panim ba-Mishpat, Traductors: Salomó Abigdor, Abraham Abigdor
Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).