MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

bib9593 (22 / November / 2024)

Darrera modificació: 2020-02-24
Bases de dades: Sciència.cat

Cremades Rodríguez, Francisco José, Traducció al castellà del Regiment de preservació a epidèmia o pestilència e mortaldats de Jacme d'Agramont, Tesi doctoral de la Universitat d'Alacant, 2009, 411 pp.

Resum
El Regiment de preservació a epidèmia o pestilència e mortaldats de Jacme d'Agramont, descobert el 1909, ha estat objecte de quatre edicions a Espanya fins ara. Les dues primeres ho van ser a càrrec del seu descobridor, Enric Arderiu, al Butlletí del Centre Excursionista de Lleida el mateix any de la troballa i, amb sengles epístoles entre Arderiu i Josep Maria Roca, el 1910. El 1971, el professor Joan Veny en va publicar una nova transcripció junt a un estudi lingüístic. Aquest treball va tenir una segona edició, el 1998, amb el patrocini de la Universitat de Lleida i que inclou, així mateix, entrades amb anàlisi mèdica i històrica a cura de Luis García Ballester i Jon Arrizabalaga. Els objectius d'aquesta tesi són eminentment pràctics: 1) Realitzar la traducció, per primera vegada al castellà, del manuscrit mèdic conegut com el Regiment d'Agramont, que, a la seua importància intrínseca, afegeix els problemes de les distàncies lingüística i temporal, així com pertànyer a un tema especialitzat. 2) La traducció va acompanyada de nombroses anotacions críticotextuals, que tracten de millorar la fixació del text original; traductològiques i de referencialitat mèdica, cultural i històrica. 3) S'hi afegeix un extens estudi: sobre les implicacions i importància per a la Història de la medicina del text com a obra de camp especialitzat que és; sobre la seua importància filològica i lingüística; i, especialment,sobre les característiques lexicosemàntiques i estilístiques (morfosintaxi), i els criteris més adequats per fer-ne la traducció més adient. 4) Hi faig un estudi descriptiu de l'única traducció que n'existeix fins ara, aquella que van fer a l'anglès Winslow i Duran-Reynals el 1949.
Matèries
Medicina - Pesta i altres malalties
Traduccions
Castellà
Notes
Dir. Vicent Martines i Peres (UA). Programa de doctorat en Traducció i interpretació.
Vegeu https:/​/​www.educacion.es/​teseo/​mostrarRef.do?ref=773286
Notícia de J. Veny a Estudis Romànics, 32 (2010), 603.
URL
http:/​/​rua.ua.es/​dspace/​bitstream/​10045/​13434/​1/​tes ...
https:/​/​www.academia.edu/​30603942/​Traducci%C3%B3_al ...
Conté traduccions de
1.Agramont, Jaume d' (m. 1348), Regiment de preservació de pestilència [castellà]
Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).