MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

bib6658 (20 / April / 2025)

Darrera modificació: 2019-08-25
Bases de dades: Sciència.cat

Pensado Tomé, José Luis (ed.), Tratado de Albeitaria, introdución, transcrición e glosario de —; revisión para a imprenta e edición en apéndice de Gerardo Pérez Barcala, Santiago de Compostel·la, Xunta de Galicia: Consellería de Educación e Ordenación Universitaria - Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades, 2004, 415 pp.

Resum
O libro publicado polo Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades baixo o título de Tratado de Albeitaria é unha edición dun texto galego de veterinaria que foi transmitido nun manuscrito heteroxéneo de comezos do século XV e que, á súa vez, é tradución dunha coñecida obra latina escrita cara ó ano 1250 por Giordano Ruffo na prolífica corte italiana de Federico II. Este libro constitúe o derradeiro traballo do profesor José Luis Pensado Tomé, que, pouco antes do seu pasamento, deixara no devandito centro de investigación un borrador do mesmo que constaba dunha introdución, unha edición (paleográfica) e un glosario. Dado que o profesor salmantino deixara dúas versións diferentes do libro, fíxose necesaria unha revisión que correu a cargo do entón bolseiro do Centro, Gerardo Pérez Barcala, que completou o traballo cunha proposta provisional de edición crítica do mesmo (que forma parte dun traballo en curso) utilizando uns criterios regularizadores (táctica seguida noutras edicións derivada dos proxectos enmarcados no Arquivo Galicia Medieval que se desenvolven no Centro Ramón Piñeiro) e tomando como referente o feito de que o texto galego é unha tradución dun texto anterior.
-----------
Traducció gallegoportuguesa del Liber de medicina equorum de Giordano Ruffo, conservada en un protocol d'Alvaro Eáns das Eiras (da Seira), notari de Baiona (Galícia), entre escriptures dels anys 1409-1420. Transcripció semidiplomàtica del ms. (llavors en la col·lecció particular de Manuel Valcarce Reboredo, Vigo, actualment BNE 23076), acarada amb un facsímil. La introducció conté només una anàlisi lingüística. Ampli glossari, tant de vocabulari tècnic com de vocabulari general. Obra lliurada a l'editorial per l'autor poc abans de morir i revisada per Gerardo Pérez Barcala, que afegeix en apèndix una edició interpretativa del text.

Conté:
* Pérez Barcala, Gerado / Apéndice: Proposta de edición · 365-414
Matèries
Veterinària - Menescalia
Traduccions
Portuguès
Edició
Lèxic
Notes
Vegeu Domínguez Fontela "Tratado de Albeitería, por ..." i Pérez Barcala (2013), A tradución galega do Liber de ....
Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).