MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

bib6317 (22 / November / 2024)

Darrera modificació: 2009-08-18
Bases de dades: Sciència.cat, Translat

Cantavella, Rosanna - Haro, Marta - Real, Elena (eds.), Traducció i pràctica literària a l’Edat Mitjana romànica, València, Universitat de València: Facultat de Filologia (Quaderns de Filologia: Estudis Literaris, 8), 2003, 314 pp.

Resum
Recull de treballs sobre traduccions al català, al castellà i al francès, de tema literari, mèdic, historiogràfic i religiós.

Sumari:
* Repertorio de traductores del siglo XV: tercera veintena / José Manuel Lucía Megías & Carlos Alvar Ezquerra (1-40)
* Juan Manuel: traducciones de la Historia romana de Paulo Diácono patrocinadas por Juan Fernández de Heredia y por el Marqués de Santillana / Juan Manuel Cacho Blecua (41-58)
* Carré (2003), "Traduir ciència en català a ..." (59-76)
* Casanova (2003), "L’Espill del pecador ..." (77-118)
* Cifuentes i Comamala (2003), "Nota sobre la traducció catalana ..." (119-150)
* Cinotti - Codonyer Sòria (2003), "I manoscritti catalani delle ..." (151-170)
* De nuevo sobre una traducción desconocida de Pablo de Santa María (y su parentela) / Juan Carlos Conde (171-188)
* Izquierdo (2003), "Traslladar la memòria, traduir ..." (189-244)
* Martos (2003), "Escola i aprenentatge literari a ..." (245-266)
* La poésie dans le Voir Dit de Guillaume Machaut / Evelio Miñano Martínez (267-284)
* La Légende dorée de Jacques de Voragine: le rôle du stéréotype hagiographique / María Amparo Olivares Pardo (285-298)
* La traducción valenciana de las Meditationes Vitae Christi del cartujano Ludolfo de Sajonia: las primeras ediciones valencianas impresas / Diego Romero Lucas (299-314)
Matèries
Traduccions
Traducció
Història de la literatura
Història de la medicina
Religió - Hagiografia
Historiografia
Notes
Número monogràfic de la revista Quaderns de Filologia: Estudis Literaris. Porta el títol també en castellà.
Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).