MedCat

Accés a la base de dades MedCat.

Arxius consultats | Advertiment | Sobre les fitxes | Com citar | Avís legal

Id MedCat 

Documents | Persones

bib4073 (22 / November / 2024)

Darrera modificació: 2011-07-26
Bases de dades: Sciència.cat, Translat

Contamine, Geneviève (ed.), Traduction et traducteurs au Moyen Âge: actes du colloque international du CNRS organisé à Paris, Institut de recherche et d'histoire des textes, les 26-28 mai 1986, París, CNRS (Documents, études et répertoires, 37), 1989, xxiii + 381 pp.

Resum
Sumari:
* Sur la tradition syro-arabe de la logique péripatéticienne / Hugonnard-Roche, Henri (3-14)
* Les traductions de la Rhétorique d'Aristote à la Renaissance / Lardet, Pierre (15-30)
* Les traductions latines de Jean Chrysostome du Ve au XVIe siècle / Bouhot, Jean-Paul (31-39)
* De l'arabe au grec, puis au géorgien: une Vie de saint Jean Damascène / Flusin, Bernard (51-61)
* La continuité des procédés de traduction dans le monde celtique / Lambert, Pierre-Yves (63-75)
* La traduction des épopées étrangères en irlandais / Mac Cana, Proinsias (77-84)
* Ryan (1989), "Questions de traduction ..." (85-95)
* Jean Scot Erigène: grandeur et misère du métier de traducteur / Jeauneau, Edouard (99-108)
* Jacquart (1989), "Remarques préliminaires à une ..." (109-148)
* The Aramaic version of the Song of Songs / Alexander, Philip S. (119-131)
* Incidence des versions arabes chrétiennes pour la restitution des textes perdus / Esbroeck, Michel van (133-143)
* Le rôle des interprètes dans les traductions hagiographiques d'Italie du Sud / Dolbeau, François (145-162)
* Les traducteurs d'Amalfi au XIe siècle / Berschin, Walter (163-168)
* Les traducteurs juifs à la cour des rois de Sicile et de Naples / Sirat, Colette (169-191)
* Alverny (1989), "Les traductions à deux ..." (193-206)
* Fleuriot (1989), "Traduction et bilinguisme dans le ..." (209-223)
* Vernet (1989), "Les traductions latines d'oeuvres ..." (225-241)
* La traduction dans l'historiographie médiévale: l'exemple de la Chronique des rois de France / Buridant, Claude (243-263)
* Place et rôle des traductions dans la pastorale française du XVe siècle / Hasenohr, Geneviève (265-275)
* Rothschild (1989), "Motivations et méthodes des ..." (279-302)
* Lusignan (1989), "La topique de la translatio ..." (303-315)
* Le sens de la langue et des langues chez Roger Bacon / Bourgain, Pascale (317-329)
Matèries
Traduccions
Traducció
Nàpols
Notes
Recensions:
* F. Berriot, al Bulletin de l'Association d'étude sur l'humanisme, la Réforme et la Renaissance, 32 (1991), 81-83, en accés lliure a http:/​/​www.persee.fr/​web/​revues/​home/​prescript/​arti ...
Què són les imatges?

Les petites imatges de la cinta ornamental corresponen, d'esquerra a dreta, als següents documents: 1. Jaume II ordena resoldre les discòrdies veïnals per una finca del metge reial Arnau de Vilanova a la ciutat de València, 1298 (ACA); 2. Contracte entre Guglielmo Neri de Santo Martino, cirurgià de Pisa, i el físic-cirurgià de Mallorca Pere Saflor, batxiller en medicina, per a exercir la medicina i la cirurgia sota la direcció del segon, 1356 (ACM); 3. Valoració de l'obrador de l'apotecari de Barcelona Guillem Metge, efectuada pels apotecaris Miquel Tosell, Berenguer Duran i Vicenç Bonanat, per a ser venut al també apotecari Llorenç Bassa, 1364 (AHPB); 4. Pere III el Cerimoniós regularitza la situació legal d'Esteró, metgessa jueva de Vilafranca del Penedès, concedint-li una llicència extraordinària per a exercir la medicina, 1384 (ACA); 5. Procura de Margarida de Tornerons, metgessa a Prats de Molló i a Vic, per a recuperar els béns que li retenia un tercer a Vic, 1401 (ABEV); 6. Doctorat i llicència docent de Narcís Solà, batxiller en medicina, expedits per Bernat de Casaldòvol, doctor en medicina i canceller de la Facultat de Medicina de Barcelona, 1526 (AHCB); i 7. Societat entre Joan Llunes i Joan Francesc Llunes, pare i fill, i Lluís Gual, gendre del primer, cirurgians de Caldes de Montbui, per a exercir la professió, 1579 (AHCB).